10 mythes et idées fausses sur les langues du monde

10 mythes et idées fausses sur les langues du monde (Idées fausses)

De nombreuses personnes passent des années à apprendre les langues étrangères, un processus difficile mais finalement gratifiant. Pourtant, il existe des notions étranges sur les langues du monde. Voici 10 des plus pernicieux.

10 japonais est unique et impossible à apprendre


Beaucoup de Japonais pensent depuis longtemps que la langue japonaise est à la fois unique et impossible à comprendre pour les étrangers. Cela fait partie de «Nihonjinron» (théorie japonaise), qui souligne la nature particulière de la culture japonaise et de ses habitants, ce qui les rend soi-disant différents de la planète. Nihonjinron affirme que la langue japonaise est homogène et intimement liée à la race et à la culture japonaises et a donc un lien pur et spirituel avec le peuple. Les opinions populaires sur la futilité des étrangers qui tentent de comprendre le japonais s'expriment ainsi: «[La] barrière de la langue explique les neuf dixièmes du mystère asiatique» et «Quiconque a acquis, par une manipulation du cerveau macabre, la faculté de parler japonais comprend comment futile ses efforts. "

La plupart des arguments de Nihonjinron sont ridiculement faux. Le japonais n'est pas homogène; il est divisé en des dizaines de dialectes différents, ce qui est logique pour un pays d'îles montagneuses. La langue de prestige national, hyojungo, était à l'origine basé sur le dialecte de Tokyo, mais même la capitale a depuis développé sa propre façon de parler. Le japonais n’est même pas une langue isolée: la langue ryukyuan d’Okinawa est totalement incompréhensible pour les japonais et conserve les caractéristiques du vieux japonais d’avant sa divergence au VIe siècle de notre ère. Quant à l’idée que le japonais est unique, il découle de la tendance à comparer la langue avec les langues européennes et à s’égarer de différence. Cependant, comparée aux langues du monde en général, la structure linguistique du japonais n’est pas particulièrement inhabituelle. Enfin, bien qu’écrire en japonais soit difficile en raison de l’utilisation de quatre systèmes d’écriture différents (kanji, hiragana, Katakana, et romaji [Lettres romaines]), le japonais parlé est considéré comme relativement facile grâce à des règles de conjugaison cohérentes, à un vocabulaire efficace et au fait que, pour les Japonais, prendre de longues pauses au milieu d'une conversation tout en essayant de se souvenir d'un mot vous ressemble êtes profond plutôt qu'horriblement maladroit.

9 French Is More Logical


Sans surprise, le mythe selon lequel le français est une langue plus claire et plus logique a été propagé au cours des quatre derniers siècles par les Français. En 1647, le célèbre grammairien français Claude Favre de Vaugelas a déclaré: «Dans tout ce que nous disons, nous suivons exactement l'ordre de la pensée logique, qui est l'ordre de la Nature." L'idée était que le système de grammaire française possédait une logique naturelle et une clarté qui d’autres langues, même le latin, gâchées par l’ambiguïté et l’inarticulation. Certains linguistes ont même vu dans la perfection complexe de la langue française le reflet de la civilisation elle-même. Ces idées ont depuis été reprises par les français et les francophiles à l’étranger. «Pour la beauté de la langue française» du rappeur MC Solaar en est la preuve.

Cependant, le problème avec toute cette idée réside dans le fait que, si le langage humain est nécessairement linéaire, la logique et la perception humaines ne le sont pas. Lorsque nous voyons un ours en train de manger un taco, nous le percevons globalement comme un concept global, sans référence au processus linguistique ours (sujet) -eat (verbe) -taco (objet). Toute langue peut être exprimée avec logique et clarté, et toute langue, y compris le français, peut être exprimée de manière incohérente, comme peut en témoigner quiconque a tenté de s’entretenir avec des personnes vendant des souvenirs bon marché sous la Tour Eiffel.


8 caractères chinois sont des idéogrammes


Un idéogramme est un symbole capable de transmettre une idée directement à l'esprit sans le détour d'un langage basé sur la parole, comme un symbole "Interdiction de fumer" ou un crâne et des os croisés. Les penseurs européens croient depuis des siècles que les caractères chinois font exactement cela, avec le missionnaire jésuite Matteo Ricci appelant l'écriture chinoise "similaire aux signes hiéroglyphiques des Égyptiens [et] chaque mot a son propre caractère hiéroglyphique." L'idée était que le chinois Les personnages peuvent être lus et le sens compris par quiconque connaît le sens du symbole, en contournant le langage et en donnant un sens pur en appelant des images directement dans l'esprit. Bien que le concept ait inspiré les linguistes et les philosophes, il s’agissait d’une simplification excessive des caractères chinois, confondue avec les idées reçues sur les hiéroglyphes égyptiens antiques.

Il est impossible de séparer complètement l'écriture du discours et d'exprimer des concepts complexes ou significatifs. Les caractères chinois incluent des parties appelées composants phonétiques et composants sémantiques. Les composants phonétiques sont des parties d'un caractère qui aident à indiquer comment il doit être prononcé, tandis que les composants signifiants sont des parties d'un caractère qui suggèrent la signification du mot. Les caractères dépourvus de ces deux composants ne représentent que 15% environ des caractères et sont généralement utilisés comme composants phonétiques dans les autres caractères eux-mêmes.

Quant à l’idée que les personnages peuvent être utilisés comme une forme de communication universelle: c’est une exagération. Il est vrai que les caractères peuvent parfois être utilisés pour communiquer entre des locuteurs de dialectes chinois différents, mais les différences d'utilisation du vocabulaire font qu'il ne s'agit pas d'un moyen de communication à toute épreuve. La simplification des caractères et la restriction de l'éducation à la langue nationale basée à Beijing Putonghua a provoqué une nouvelle séparation entre le chinois écrit et les dialectes. Entre les langues, c'est encore plus perfide: un personnage signifie «mère» en chinois mais «fille» en japonais. Pour les mots composés de plusieurs caractères, les différences sont encore plus extrêmes: un mot est composé de caractères qui signifient apparemment «main» et «papier». En japonais, il s'agit de tegami, (lettre), et en chinois, c'est Shouzhi, (papier toilette).

7 gallois est imprononçable et archaïque

Photo via Wikipedia

C'est une source commune d'humour anglais que le gallois est une langue en voie de disparition qui manque de voyelles et est impossible à prononcer sans cracher de partout. Cela a été une source d’esprit considérable de la part de Jeremy Clarkson, l’ancien à la tête de la BBC, qui n’a pas regretté, qui a déclaré: «À quoi sert le gallois, par exemple? Tout ce qu’elle fait, c’est un bricolage idiot autour duquel un groupe de têtes brûlées peut devenir nationaliste », et« assez bien si un groupe de séparatistes au gingembre au visage pâteux insistent pour converser dans leur langue maternelle, c’est leur guetteur, mais pour nous c'est déroutant et même dangereux. S'il vous plaît, conduisez lentement; cela ressemble à un «gyrrwch yn ofalus», mais vous traversez le village de toute façon. »Ce n'est pas un nouveau sentiment non plus; En 1749, le voyageur anglais John Torbuck décrivit la langue galloise comme «une langue qui ne voulait aucune bouche. comme on le voit par exemple dans notre société qui, ayant eu un polysyllabe gallois dans la gorge, était presque étouffée par les consonnes, nous n'aurions pas pu, en applaudissant sur son dos, lui faire dégorger une ou deux gutturales et ainsi l’avoir sauvé. "

Le gallois est, en réalité, connu sous le nom de Cymraeg. Gallois est un mot germanique qui signifie «étranger» et est en fait une langue raisonnablement phonétique qui se prononce telle qu'elle est et épelée de manière cohérente une fois que vous avez appris les règles. L'anglais, en revanche, est notoire pour ses conventions d'orthographe carrément chaotiques. Le gallois ne fait que paraître intimidant pour les anglophones, car il utilise des principes différents, mais ces principes ne sont pas pires. En fait, ils sont beaucoup plus faciles à ramasser.

Le manque de voyelles est une accusation spécieuse, étant donné que l'anglais en a cinq, alors que le gallois en a sept. Les noms de lieux longs et incompréhensibles sont dus à la tendance culturelle des noms de lieux longs et descriptifs. Le célèbre village de Llanfair se lit ainsi: Le nom original du village était Llanfairpwllgwyngyll, ce qui signifie "l'église Sainte-Marie dans la cavité des Hazel White", et a été prononcé comme "thlann vyre pooth". Le nom plus long a simplement été choisi comme un coup publicitaire des années 1860 pour créer le plus long nom de station de train du Îles Britanniques… et maintenant, l'URL la plus longue.

6 Ebonics Is Lazy English


Aux États-Unis, de nombreuses personnes, généralement des Blancs, pensent qu'Ébonics, ou l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE), n'est rien d'autre qu'une mauvaise grammaire, une prononciation paresseuse et un argot. En 1996, une école d'Oakland, en Californie, a tenté de reconnaître AAVE comme un dialecte distinct à des fins éducatives, et des personnes non informées à travers le pays ont été scandalisées. L'économiste elle y a même fait référence sous le nom de «The Ebonics Outbreak», une allusion déplaisante à une épidémie du virus Ebola au Zaïre. Les gens étaient horrifiés à l'idée qu'ils suggéraient d'enseigner une forme «inférieure» d'anglais dans les salles de classe. Le seul problème était que, du point de vue linguistique, rien ne fait mieux que l'anglais standard que AAVE.

AAVE possède des fonctionnalités grammaticales et de prononciation cohérentes qui le distinguent comme un dialecte anglais légitime. Les partisans de l'anglais standard invoquent l'utilisation de doubles négatifs dans AAVE comme preuve de son infériorité, telle que «je n'en ai pas», mais restent curieusement silencieux sur la double négation française: «Je n'en ai pas. »AAVE bénéficie même de fonctionnalités grammaticales qui manquent à l'anglais standard, telles que l'imparfait, qui fait généralement référence à des actions ou à des états habituels. Par conséquent, la phrase "Il est fou, mais il ne soit pas fou" serait traduite en anglais standard par "Il agit actuellement de façon folle, mais il n'est généralement pas fou." Ces constructions non standard peuvent sembler paresseuses et incorrectes pour ceux qui le peuvent. ne parlent que l'anglais standard, mais les linguistes ont été en mesure de définir les règles grammaticales propres à AAVE, ce qui signifie qu'il ne s'agit pas vraiment d'un «mauvais anglais», mais d'une forme différente de l'anglais.

Bien que beaucoup pensent que les étudiants ne devraient être instruits que dans le dialecte standard, des études ont montré que ce n'était pas la meilleure façon de voir de meilleurs résultats. Des études en Suède et en Norvège ont montré que l'enseignement dans une langue vernaculaire (comme l'ébonique et le suédois ou le norvégien non standard) aide les étudiants à apprendre à lire plus rapidement et à mieux retenir les informations que de les obliger à étudier en dialecte standard.

5 Les Français ont la politique linguistique la plus farouchement protectrice


Il est courant d’entendre parler des tentatives assaillies de l’Académie française pour empêcher la propagation de Franglais introduits par le biais des importations culturelles américaines, ainsi que par leurs tentatives désespérées d’éradiquer des menaces nationales aussi terribles que le mot "hashtag". Mais les Français ne sont même pas les plus protecteurs de leur langue dans le monde francophone. Le Québec est titulaire de ce titre. Des lois ont été adoptées pour protéger le droit des travailleurs de communiquer en français et obliger les entreprises de plus de 100 employés à se doter d'un "comité de francisation". En France, un service du ministère de la Culture existe pour surveiller afflux de mots étrangers et suggèrent des alternatives françaises, leurs recommandations ne sont pas légales et ne doivent être suivies par personne. Dans le même temps, la plupart des autres pays du monde ont leurs propres politiques de protection linguistique.Aux États-Unis, par exemple, 35 États ont déclaré l'anglais comme langue nationale par crainte de l'espagnol.

L’Islande applique une politique de purisme linguistique depuis 1780, exigeant que les mots étrangers deviennent des mots islandais. Ils y sont parvenus de plusieurs manières: Le calquage consiste à combiner des mots-racines natifs en un mot composé correspondant à l'entymologie d'un mot étranger. (“Ambre” et “pouvoir” se combinent comme rafmagn, [électricité]). L'hybridité formelle est la combinaison de mots racines natifs et étrangers. La correspondance phonosémantique implique la correspondance de mots étrangers avec des variantes de mots natifs avec des sons et une signification similaires. (SIDA se traduit par Eydni, de la parole Eyda [détruire]). Enfin, les mots obsolètes sont ravivés et reçoivent de nouvelles significations. Des exemples de la dernière méthode incluent tolva (ordinateur), combinant «nombre» avec un mot obscur des Eddas signifiant «devin» et flugfreyja (hôtesse de l'air), qui combine "voler" avec le nom de la déesse de l'amour nordique Freya. L'héritage de la politique stricte permet aux écoliers de comprendre facilement les sagas viking du 12ème siècle.

Pendant ce temps, la Corée du Nord a interdit la plupart des mots étrangers, ainsi que l'utilisation de caractères chinois, après 1949 et a critiqué la langue du Sud pour ses mots empruntés à l'anglais et au japonais, ainsi que son intonation remplie de «morsures nasales favorisées par les femmes à coquette avec les hommes». . ”Les Sud-Coréens se moquent des constructions maladroites du Nord conçues pour éviter d'utiliser des mots étrangers, tels que bulal, qui signifie «ampoule» en Corée du Nord mais «testicule» en Corée du Sud. La fracture entre les pays est devenue si grave que les habitants du Nord vivant dans le Sud doivent suivre des programmes de tutorat pour s’ajuster.

4 Lisp du roi espagnol


L’une des différences les plus significatives entre l’espagnol castillan et espagnol parlé en Amérique latine est l’utilisation du son zeta, l’interdental non exprimé, qui apparaît en anglais comme un «th» dur. Des mots prononcés avec un «th» en Espagne. se prononcent avec un «s» en Amérique latine. La légende raconte que la différence était due au désir d'imiter les schémas de parole d'un roi souffrant d'un lisp, généralement identifié par Alfonso X ou Felipe II. Bien que cette histoire divertissante soit populaire dans les salles de classe d'espagnol des États-Unis et dans les routines d'humour, elle est complètement fausse. D'une part, le son «s» existe toujours en espagnol péninsulaire. Les habitants de Madrid n'utilisent le son «th» que pour les mots commençant par «c» ou «z», tandis que «s» se prononce simplement comme un «s», ce qui n'aurait aucun sens si cela était dû à un glissement.

Dans l'Espagne médiévale, la lettre «c» était prononcée «ts», la lettre «z» était prononcée «dz» et la lettre «s» était toujours «s». Dans la majeure partie de l'Espagne, «ts» et «dz» est finalement devenu «th», mais dans le sud de l’Espagne, la prononciation des lettres «c», «z» et «s» ont fusionné avec le son «s». Ce processus n’était ni lié ni asynchrone aux règnes des deux rois supposés lisping. Au cours de la colonisation espagnole de l'Amérique latine, de nombreux migrants sont venus de la région d'Andalousie, au sud de l'Espagne. La prononciation de «s» est devenue la norme dans le Nouveau Monde, tandis que l'utilisation de «th» n'existe qu'en espagnol péninsulaire. ¿Tienes thentido?

3 L'anglais britannique est l'original anglais


Il est communément admis que la prononciation reçue (RP) parlée au Royaume-Uni est l'anglais d'origine, alors que d'autres formes d'anglais, telles que l'américain, l'australien, la Nouvelle-Zélande et l'Afrique du Sud, se sont écartées de cette forme pure d'anglais. En réalité, le dialecte anglais utilisé dans les îles britanniques a beaucoup plus changé au cours des trois derniers siècles que l'anglais américain standard. Dans les années 1700, l'anglais utilisé dans les colonies londoniennes et nord-américaines était rhotique, ce qui signifie que la lettre «r» est prononcée après une consonne ou à la fin d'un mot. Les Américains parlent encore de cette façon, mais au 19e siècle en Grande-Bretagne, le discours non rhotique (qui a laissé tomber le «r» avec des mots comme «dur» ou «loin») est devenu la norme. Ce style de discours était associé aux classes supérieures et est devenu standardisé en prononciation reçue, considérée comme facile à comprendre. Grâce au colonialisme, à l'éducation de masse et à la BBC, un anglais non rhotique est devenu la norme dans les îles britanniques et dans bon nombre de ses établissements coloniaux.

Certaines régions des États-Unis qui avaient des liens étroits avec le sud de l'Angleterre pendant la période coloniale, telles que la Nouvelle-Angleterre et certaines parties du sud, ont également repris l'habitude de ne pas être photographié. Les colons d'autres régions des États-Unis venaient souvent d'Irlande, d'Écosse et de régions anglophones à caractère rhotique, ce qui permettait aujourd'hui de conserver le discours rhotique dans l'accent général américain.

Ces dernières années, il y a eu un mouvement pour jouer les pièces de Shakespeare dans ce que l'on appelle la prononciation originale, notre meilleure reconstruction de ce que nous pensons que l'anglais élisabéthain aurait ressemblé. Bien que les résultats soient très différents de la forme principale de l’anglais moderne, ils présentent des caractéristiques qui ont bien plus en commun avec l’anglais américain, notamment le «r» rhotic et un son de voyelle «a» dans des univers tels que «bath» ou «France». . "

2 cultures primitives ont des langues primitives

Crédit photo: Bjorn Christian Torrissen

Il y a une idée fausse commune que les cultures humaines avec un niveau de développement matériel inférieur auraient des systèmes de langage simples correspondants.C’est là que l’idée de parler des hommes des cavernes et des histoires de tribus africaines isolées qui communiquent en grognant et faisant des gestes. Ces langues dites primitives sont censées se caractériser par un manque de vocabulaire et de termes abstraits, une grammaire irrégulière et minimale, une tendance à des changements rapides et aléatoires et sont globalement moins complexes et expressives que les langues de cultures plus avancées. Cette idée est souvent liée à la notion selon laquelle les formes de langage non standard utilisées par les groupes à faible revenu sont également handicapées. Ceci est totalement inexact. Les linguistes ont prouvé que toutes les langues étaient également bien équipées pour permettre à leurs locuteurs d'exprimer ce qu'ils voulaient dire, et de nombreuses cultures peu développées ont des langues incroyablement complexes et éloquentes.

Il existe des différences entre les langues en ce qui concerne les sujets exacts qu’elles sont équipées pour débattre, en fonction du type de choses qui sont pertinentes pour cette culture. La langue saami, par exemple, contient jusqu'à 1 000 mots différents pour décrire le renne et, bien que l'idée selon laquelle les Inuits ont 50 mots pour la neige a longtemps été considérée comme un mythe linguistique, de nouvelles preuves suggèrent qu'il existe une certaine vérité, puisque les Inuits la langue peut combiner plusieurs descripteurs en un seul mot. De même, l'italien a beaucoup de mots pour différentes sortes de café et de pâtes. L’anglais, en tant que langue internationale, s’est développé pour faire face à toutes sortes d’activités, des articles scientifiques aux bavardages en salle, mais cela ne le rend pas plus évolué sur le plan linguistique qu’une langue amazonienne hautement spécialisée pour discuter des techniques et des tactiques de chasse.

1 le chinois est une langue unique


La plupart des gens supposent que le chinois est une langue monolithique unique parlée par plus de 1,3 milliard de personnes. D'autres pourront peut-être distinguer le mandarin du cantonais, grâce à l'influence culturelle du cinéma hongkongais. En effet, le gouvernement chinois aide à faire avancer cette notion, en identifiant le mandarin comme langue standard et tout ce qui est parlé comme de simples dialectes.

En réalité, cependant, il existe des dizaines de langues différentes parlées en Chine, qui diffèrent davantage du mandarin standard que les différentes langues européennes. Le plus grand dialecte non mandarin est le Wu, parlé à Shanghai et dans les provinces du Zhejiang, du Jiangsu, de l'Anhui, du Jiangxi et du Fujian. Ce dialecte est généralement appelé shanghain, alors que les linguistes l'appellent Wu, du nom de l'ancien royaume de Wuyue. D'autres locuteurs de chinois considèrent cette langue comme une langue douce et fluide, mais sont souvent rebutés par le refus des habitants de Shanghai de parler le mandarin. Le cantonais, parlé à Hong Kong, Macao, Guangdong, Guangxi et Hainan, est une langue nasale dotée de longues voyelles et de neuf tons, qui est réputée avoir conservé un certain nombre de caractéristiques de la langue chinoise classique. La poésie de la dynastie Tang rime souvent lorsqu'elle est parlée en cantonais, mais rarement en mandarin.

D'autres langues encore utilisées par des millions de Chinois en Chine incluent le hokkien, le jin, le hunanais, le hakka et le gan. Au début du 20e siècle, les intellectuels de Shanghai ont réclamé une langue nationale unique afin de faciliter la communication dans le vaste pays. Cela s'est retourné contre eux, en raison du choix de la langue mandarin répandue et relativement facile, ce qui a conduit à la répression systématique de toutes les autres formes de chinois. Cependant, ces langues sont encore parlées par des millions de personnes en Chine et par les communautés chinoises d'outre-mer du monde entier.

Pour avoir une idée de la différence entre les langues, examinons la comparaison suivante:

Anglais: bonjour! As-tu mangé?
Mandarin: Ni hao! Ni chifan le ma?
Wu: Nong haw! Nong qi gu le va?
Cantonais: Leih hou! Leih sik dzo fan mei a?
Hokkien: Li ho! Chiah Pa Bue?
Hakka: Ngi ho! Si oui, si fan-lo?