Top 10 des mots espagnols d'origine arabe
La liste précédente que j’avais soumise à Listverse était intitulée «Les 10 principaux mots anglais d’origine arabe». Certains commentateurs ont relevé une disparité entre ce critère de titre et les entrées incluses (le «jihad» n’est pas un «mot anglais», mais plutôt le Itération anglaise et phénomène arabe / islamique). Cela peut être un argument valable. Cependant, les titres sont délicats et le but réel d'une telle liste est le divertissement et l'éducation pour ceux qui s'intéressent à l'étymologie, à l'histoire et à d'autres sujets connexes. Dans cet ordre d'idées, j'ai dressé une autre liste de mots et de termes qui ont suscité mon intérêt pour l'étude des langues étrangères. Quoi qu'il en soit, les ennemis vont détester (je ne sais pas comment le dire en arabe ou en espagnol).
Des armées islamiques composées d’Arabes et de Berbères ont commencé la conquête de la péninsule ibérique en 711 et sont restées présentes jusqu’à leur expulsion définitive en 1492. Inévitablement, la culture envahissante a laissé une empreinte sur la langue des vaincus. Vous trouverez ci-dessous un certain nombre d'expressions de la langue espagnole qui doivent leur existence à ce chapitre de l'histoire.
* Remarque: la translittération des termes arabes est basée sur mes propres estimations car il n’existe pas de norme convenue.
10Assassin Asesino
Je me sens mal pour ne pas inclure ce mot dans ma liste précédente, vu comment j'ai fait un rapport sur son origine étymologique au collège. Plusieurs commentateurs ont également mentionné ses absences. Le terme revient aux croisades et provient du terme "حشاشيين - hashasheen" qui signifie "fumeurs de hasch". Selon la légende, le terme aurait été attribué à un groupe de guerriers qui suivaient les ordres d'un mystérieux "vieil homme dans les montagnes". . ”Les assassins étaient probablement des membres de la branche ismaélienne de l'Islam chiite basée en Syrie. Ils étaient connus pour avoir attaqué des dirigeants importants qui menaçaient leur mouvement, tuant la cible, mais ne tentant pas de s'échapper. Il existe deux légendes quant au lien entre drogue. La première vient de la conviction que ces guerriers se sont livrés à l'utilisation de cette herbe afin de raviver le courage et d'engourdir la peur inhérente à l'exécution d'un meurtre politique. La seconde théorie, plus fantastique, est l’idée qu’ils étaient choyés dans toutes sortes de plaisirs, narcotiques ou autres, dans leur repaire de montagne. Soi-disant, ce goût de paradis les avait motivés au moment de lancer une attaque contre un rival de leur chef cryptique. Envoûtés par la pensée d'un retour permanent dans un pays de plaisir, ils s'acquittèrent de leur tâche avec joie, sans faire aucun effort pour s'échapper. Au lieu de cela, ils exécutèrent l'acte puis attendirent la mort dans l'espoir de passer l'éternité dans les plaisirs qu'ils avaient connus auparavant.
9 Pièce d'échecs AlfilJ'ai d'abord appris ce terme en regardant le dernier film de Sherlock Holmes avec les sous-titres en espagnol (un bon outil pour la maintenance d'une langue étrangère). Cela vient du mot arabe pour éléphant et fait référence à la pièce connue par les joueurs anglophones sous le nom d'évêque. Le jeu d'échecs a probablement commencé en Inde et est entré dans le monde arabe via la Perse. Puisque le mot persan pour éléphant est le même que l'arabe, «fil - فيل», il serait peut-être plus approprié de l'appeler un mot espagnol d'origine persane, mais telle est la voie vermiforme de l'étymologie.
Alhambra
Plus qu'un mot, ce fabuleux site historique tire son nom de l'arabe «الحمراء - alhamra» qui signifie «le rouge». C'est le site de la capitulation du royaume musulman de Grenade en 1492, marquant la fin de la présence islamique en Ibérie et l’ascendant de l’Espagne coloniale. Le fort lui-même n'a pas été attaqué lors de la Reconquista et reste donc un magnifique exemple de l'architecture mauresque en Espagne.
7 Hasta jusqu'àUn poids sémantique à peu près identique à celui du mot anglais «Until» provient du mot arabe «حتى - hata», qui est une préposition ayant à peu près le même sens (les prépositions sont toujours délicates à définir mot à mot). Peut-être plus que tout autre élément de cette liste, cette entrée montre la profonde influence de l'arabe sur l'espagnol. Les noms et les verbes, en particulier ceux qui traitent de nouveaux phénomènes technologiques ou sociaux, sont fréquemment transférés entre les langues; cependant, dans mon expérience linguistique limitée, je ne peux pas penser à un autre exemple où une préposition d'une langue étrangère subsume la forme existante du même terme dans la langue d'origine.
6Ojala avec espoir
Les étudiants d’anglais qui maîtrisent l’espagnol pourraient reconnaître ce terme à partir de la section subjonctive de vos cours. Signifiant «avec espoir», cela vient de l'exhortation arabe «لو شاء لله - wa sha allah» qui signifie «si Dieu le veut». Comme le subjonctif consiste, en partie, à exprimer un souhait pour des résultats encore incertains, ce terme est toujours utilisé avec elle. Il est recommandé de consulter le rapport d'examen!
Du mot arabe “الزيت - az-zait”, il s’agit, en arabe et en espagnol, du liquide dérivé des olives et non du combustible fossile. Je sais que le mot portugais est phonologiquement similaire et qu'il existe probablement des mots similaires dans d'autres langues.
4Oreiller Almohada
Les lecteurs remarqueront sans doute à ce stade que bon nombre des entrées commencent par la lettre «a». Cela tient au fait que l’article défini en arabe est “العمال” et a été maintenu dans de nombreux transferts de mots.Il n'est pas certain que ce mot ait remplacé le mot espagnol d'origine ou que le concept d'un dispositif de couchage en tissu rembourré ait été introduit sur les terres espagnoles par les envahisseurs islamiques.
3 Azúcar SugarL'entrée la plus douce et un autre article lié à la nourriture. Comme «alfil», il est venu à l'espagnol d'Inde via le persan puis l'arabe. Ceci est un autre mot qui a trouvé son chemin dans de nombreuses langues.
2Rehén otage
La racine du mot arabe original «رهين - raheen» signifie «déposer à titre de garantie». Je me souviens d’avoir rencontré ce mot il ya plusieurs années et m’a incité à étudier le lien entre les deux langues. Je souhaite avoir des informations étymologiques supplémentaires pour en faire un ajout plus captivant à la liste.
1 AdobeJe ne sais pas comment cela est devenu le nom de la mise à jour logicielle fréquemment demandée par tout le monde. Toutefois, les structures en briques de boue du même nom ont une origine très ancienne et compréhensible. J'ai fouillé l'explication suivante sur Wikipedia et je n'ai trouvé aucune raison de la modifier:
Le mot peut être tracé à partir du mot égyptien moyen (environ 2000 ans av. J.-C.) "boue [c.-à-d., Séchée au soleil]." , dj-bt est devenu tobe "[brique] de brique." Ceci a été emprunté à l'arabe comme al-tub (الطّوب al "la" + baignoire "brique") "[brique] de brique", qui a été assimilé à l'ancien espagnol comme adobe [ aˈdobe], toujours avec le sens «brique de boue».