10 mots qui ne peuvent pas être traduits en anglais

10 mots qui ne peuvent pas être traduits en anglais (Livres)

Nous aimons tous les mots - c'est pourquoi nous lisons ici listverse. Cette liste contient des mots spéciaux qui ne sont pas de l'anglais et qui sont en outre intraduisibles en anglais. Ce sont des mots qui, pour la plupart, ne sont pas devenus des mots d'emprunt, mais décrivent des concepts que nous comprenons généralement en anglais, mais qui nécessitent beaucoup plus de mots à transmettre. Il y a une compétition associée à cette liste alors assurez-vous de lire le bonus.

10

Esprit d'Escalier

Ceci est notre article d’échauffement tel qu’il est apparu sur une liste précédente. Esprit d'Escalier (littéralement l'esprit de l'escalier) est ce retour spirituel auquel vous pensez après avoir quitté la situation dans laquelle vous auriez pu l'utiliser. L'escalier est une référence à votre départ de la scène. C'est une expérience épouvantable à vivre et, la plupart du temps, nous n'avons pas la possibilité de dire la chose intelligente que nous avons imaginée. Maintenant, il suffit à quelqu'un d'inventer un terme pour celui qui est si intelligent qu'il dit toujours la bonne chose, sans faute.

9

Hygge

L'hygiène est quelque chose que nous voulons tous tout le temps - mais que nous avons rarement. C'est un mot danois signifiant «absence totale de tout ce qui est gênant, irritant ou émotionnellement accablant, et présence et plaisir des choses réconfortantes, douces et apaisantes». Il est particulièrement associé à la période de Noël: il fait griller des saucisses danoises les longues soirées d'été et reste assis devant des bougies allumées les nuits pluvieuses. Quel mot étonnant.


8

Kyoikumama

Nous connaissons sans doute tous le stéréotype des mères japonaises qui poussent leurs enfants trop loin dans leurs devoirs. Les Japonais aussi. ils ont même un mot pour cela: kyoikumama. Traduit littéralement, cela signifie «mère d'éducation». Kuoikumama peut être vu dans de nombreux films japonais, dans la littérature et, bien que les pays occidentaux aient des parents similaires de nos jours, il n’a pas de mot identique à celui-ci en anglais.

7

Uitwaaien

Ce mot néerlandais signifie littéralement marcher dans le vent, mais au sens plus figuré (et généralement utilisé), cela signifie prendre une brève pause à la campagne pour se vider la tête. Il est étonnant qu'un mot ait besoin de tant d'anglais pour avoir le même sens. En fait, c'est tellement incroyable que je puisse avoir besoin de prendre un uitwaaien avant de continuer avec cette liste!

6

Qualunquismo

Êtes-vous de ceux qui ne s'intéressent vraiment pas beaucoup à la politique et aux problèmes de la société? Alors ce mot s'applique à vous. Le terme venait d'un parti politique en Italie, en 1944, qui prônait des sentiments anti-politiques et une méfiance envers les organisations publiques. Le parti s'appelait le Fronte dell'Uomo Qualunque ou «le front de l'homme ordinaire». Plutôt approprié, compte tenu du nombre évident de personnes qui pensent de la sorte à propos de la politique, comme en témoigne le faible taux de participation aux élections que nous constatons souvent.


5

Bakku-shan

Voici un autre grand mot japonais sans équivalent anglais (bien que je suis sûr que quelqu'un puisse en trouver un dans les commentaires). Bakku-shan est le mot pour une fille qui a l'air jolie de derrière mais moche devant. Je ne peux pas savoir s'ils ont un mot pour la situation inverse, ou pour cet autre problème terriblement commun ces jours-ci, où vous pensez qu'une fille a fière allure par derrière pour découvrir qu'elle est un il! La mode moderne a beaucoup à répondre!

4

Tingo

Espérons que peu d’entre nous auront besoin de ce mot. Cela vient de l'île de Pâques et signifie une personne qui emprunte un à un chez un ami jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien. Je suppose que la chose la plus proche que nous puissions utiliser en anglais serait «voleur», mais dans ce cas, habituellement, un voleur n’est pas un ami. C'est peut-être un problème particulièrement courant à l'île de Pâques.

3

Zalatwic

Zalatwic est un terme polonais qui, dans un aspect, a un terme similaire en anglais (faire un travail rémunéré), mais le terme polonais signifie beaucoup plus et est beaucoup plus subtil. Zalatwic consiste à utiliser des amis, des pots-de-vin, un charme personnel ou des relations pour faire quelque chose. Cela était particulièrement utile à l’époque du communisme, car il était plus facile d’obtenir ce que vous vouliez par ruse, par opposition aux moyens officiels.

2

Ilunga

Ilunga est un mot bantou et, en 2004, il avait la seule distinction d'être choisi comme mot le plus difficile à traduire du monde. En bantou, il s’agit d’une personne disposée à pardonner les abus la première fois, à le tolérer une seconde fois, mais jamais une troisième fois. Même essayer de penser à un mot anglais qui ressemble de près à la signification de ceci me fait mal au cerveau, je ne vais donc pas essayer. La phrase courte la plus proche que je puisse imaginer en anglais est «tolérante à un point».

1

Biritululo

Celui-ci appartient définitivement à la première place. Que faites-vous normalement en cas de conflit? Parlez-vous des choses? Aller au tribunal? Eh bien, en Nouvelle-Guinée, pour régler les différends, le peuple compte sur le biritululo. Biritululo est l'acte consistant à comparer des ignames (et j'espère que cela signifie au sens littéral) pour régler un différend. Nous nous rapprochons de cela en anglais. Il est trop impoli de publier sur listverse, mais cela implique également de comparer quelque chose de similaire (mais pas de taille sauf si vous êtes extrêmement chanceux).

Prime

Concurrence

En utilisant les commentaires, la personne qui trouvera la meilleure définition en un seul mot pour le concept suivant remportera un exemplaire de notre livre Le livre ultime des 10 meilleures listes. En raison de certains comportements imprévus dans les commentaires, le gagnant sera choisi par moi. Je choisirai le mot qui, à mon avis, résume le mieux la phrase. Voici la phrase que vous devez définir en un seul mot: «Action de classer des éléments de nature liée ou non dans une liste du top 10 commençant par dix et descendant à 1». Bonne chance!

Jamie Frater

Jamie est le propriétaire et rédacteur en chef de Listverse.Il passe son temps à travailler sur le site, à rechercher de nouvelles listes et à collecter des anomalies. Il est fasciné par tout ce qui est historique, effrayant et bizarre.