10 versets de la Bible qui ont été modifiés dans la traduction

10 versets de la Bible qui ont été modifiés dans la traduction (Religion)

La parole de la Sainte Bible n'est pas toujours aussi claire que nous le souhaiterions. Il n'est pas tombé du ciel, relié en cuir, avec chaque mot dans un anglais parfait. Au lieu de cela, c'est quelque chose que d'innombrables scribes ont passé des milliers d'années à déchiffrer, à partir de manuscrits anciens qui ne disent pas toujours la même chose.

Ils ne font pas toujours les choses correctement. Certains des versets les plus connus de la Bible ont été mélangés, réécrits par des traducteurs, ou même simplement insérés dans le Bon Livre à partir de rien, tirés de l'imagination d'un scribe.

Et cela peut être un gros problème. Si vous croyez que la Bible est la parole de Dieu, chaque détail compte. La moindre faute de frappe pourrait complètement changer la façon dont des millions de personnes mènent leur vie.

10 'Que celui qui est sans péché jette la première pierre'


L'une des histoires les plus connues de la Bible a peut-être été entièrement composée par un traducteur.

C'est la fameuse histoire de Jésus qui trace une ligne dans le sable entre une femme et les pharisiens qui voulaient la lapider à mort. Dans la plupart des Bibles, cela apparaît entre Jean 7:53 et 8:11, ce qui nous donne l’une des lignes les plus citées du christianisme: «Que celui qui est sans péché jette la première pierre.» (L’écriture exacte varie entre différentes versions.)

Le problème, c’est que les plus anciens exemplaires de l’Évangile de Jean n’ont pas cette histoire. En fait, cette histoire n'apparaît nulle part, sur rien, jusqu'au cinquième siècle de notre ère, environ 400 ans après la mort de Jésus.

Le premier texte à inclure cette histoire est une ancienne traduction des évangiles en grec et en latin appelée Codex Bezae. Ce codex est réputé pour avoir glissé dans des détails supplémentaires qui n'apparaissent nulle part ailleurs. Et cette histoire, en particulier, est libellée de manière à ce que certains érudits bibliques ne sonnent pas tout à fait comme si elle avait été écrite par la même personne qui a écrit le reste du Livre de Jean.

Beaucoup de gens continuent de dire que c'est une histoire vraie, principalement parce que cela ressemble au genre de chose que ferait Jésus. Il y a beaucoup de raisons de croire, cependant, que la célèbre citation n'est pas vraiment la parole de Jésus; c'est juste quelque chose que quelqu'un a glissé quatre siècles plus tard.

9 'Les femmes devraient rester silencieuses dans les églises'


1 Corinthiens 14 contient une étrange intervention, apparemment aléatoire, de la misogynie qui interrompt ce qui, sans elle, serait une pensée cohérente. Ils apparaissent généralement comme les versets 34 et 35 et ils lisent:

Les femmes devraient rester silencieuses dans les églises. Ils n'ont pas le droit de parler, mais doivent être soumis, comme le dit la loi. S'ils veulent s'enquérir de quelque chose, ils devraient demander à leur propre mari à la maison; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église.

Lorsque vous le lisez dans son contexte, cela n'a pas beaucoup de sens. Le même chapitre de la Bible appelle les «frères et sœurs» à «prophétiser» et à «parler en langues», ce qui semble fortement impliquer qu'ils sont supposés faire ces choses, dont aucune n'implique le fait de rester silencieux pendant que ils sont à l'église.

Il pourrait y avoir une explication simple, cependant. Certaines personnes pensent qu'un ancien érudit chrétien en a eu marre de sa femme et a glissé un verset «Cessez de me poser des questions» dans le Bon Livre.

Un manuscrit du quatrième siècle du Livre des Corinthiens comporte une petite note tracée au crayon dans les marges à côté de ces versets, affirmant qu'il s'agit d'un ajout ultérieur qui ne figurait pas à l'origine dans le livre. Et dans d'autres manuscrits anciens, ces versets apparaissent dans différentes parties apparemment aléatoires de la Bible.

Il est toutefois possible que cette ligne soit légitime et que les lecteurs modernes essaient simplement de l'effacer. Parce que l’autre côté de l’argument est que, malgré ce que dit une note, nous ne pouvons trouver aucun manuscrit qui ne contient pas ces lignes. Et donc, pour le moment, la plupart des Bibles la laissent encore.


8 La prière du Seigneur

Crédit photo: Carl Bloch

Un jour, les disciples de Jésus lui dirent: "Seigneur, enseigne-nous à prier." Et Jésus répondit: "Quand tu pries, dis ceci."

Et puis il a dit quelque chose. Nous ne savons pas trop quoi.

La prière du Seigneur, de manière quelque peu ironique, est en fait l'une des parties de la Bible qui a vu le plus de changements grâce à la traduction. Il y a beaucoup de lignes dans ce que nous ne sommes pas sûrs à 100% d'être les mêmes qu'au moment où elles ont été écrites pour la première fois.

La ligne «ton royaume vienne», dans certaines versions de la Bible, se lisait comme suit: «Que ton Esprit Saint vienne sur nous et nous purifie», ouvrant ainsi la possibilité que cette ligne ait été réécrite par une personne obsédée par l'apocalypse.

Même le pape François s'est plaint de celui-ci. Il s'oppose à la ligne «ne nous induis pas en tentation», arguant qu'elle devrait être traduite par «ne nous laisse pas séduire». C'est juste quelques mots, mais c'est une grande différence. La traduction habituelle fait en sorte que Dieu ressemble à un escroc qui gâche la vie de tout le monde.

Et la dernière ligne entière - souvent appelée la «doxologie» - a presque certainement été ajoutée par un traducteur. La ligne «Pour toi est le royaume, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen. ”N'apparaît pas dans les premiers manuscrits, ce qui amène de nombreux érudits bibliques à penser que quelqu'un, quelque part sur la ligne, l'a glissé en lui-même.

7 'La force d'une licorne'


Il y a cette partie étrange de la Bible où Moïse commence soudainement à parler de licornes comme si elles étaient en train de galoper partout. C'est Nombres 23:22, et il est écrit: «Dieu les a fait sortir d'Egypte; il a pour ainsi dire la force d'une licorne.

C'est l'une des principales raisons pour lesquelles l'idée des licornes est toujours aussi populaire aujourd'hui. Après tout, elles sont dans la Bible. Mais tout le monde n'est pas d'accord pour dire que le mot hébreu original, re'em, signifie “licorne”.

Re'em signifie «créature à une corne», mais il s’agit plus d’un genre que d’une espèce. C'est un mot large qui pourrait désigner n'importe quelle créature à cornes, y compris les rhinocéros, les bœufs sauvages, les buffles sauvages et les oryx.

La version King James de la Bible dit toujours «licorne», mais ces autres animaux sont apparus dans d'autres traductions. Aujourd'hui, la plupart des Bibles appellent cela un «bœuf sauvage».

Cependant, la licorne fait désormais partie intégrante de nos fantasmes mythologiques, et ce, à cause d'un mauvais choix de traduction.

6 'Un sodomite des fils d'Israël'


Deutéronome 23: 17-18 semble être une condamnation pure et simple de l'homosexualité. Ça lit:

Il n'y aura pas de prostituée des filles d'Israël, ni de sodomite des fils d'Israël. Tu ne porteras pas le salaire d'une pute ou le prix d'un chien dans la maison du Seigneur ton Dieu pour un voeu, car même ces deux sont des abominations au Seigneur ton Dieu.

Cela semble assez clair - s'il est traduit correctement, de toute façon. Mais beaucoup de gens pensent que ce n'est pas le cas.

Le mot «sodomite» ne semble pas vraiment correspondre au contexte, et il y a une raison à cela. Le mot d'origine a un sens qui est en réalité plus proche de celui de «prostituée» et n'a aucun lien avec l'homosexualité.

Dans le texte original en hébreu, le verset dans son ensemble semble être beaucoup plus clairement une condamnation de la prostitution pour les deux sexes, au lieu d'être spécifiquement une attaque contre les homosexuels masculins. Quelqu'un qui traduisait la version King James venait de décider d'ajouter le mot «sodomite».

5 'Et ces trois ne font qu'un'

Crédit photo: Miguel Cabrera

Quand quelqu'un nie que Jésus et Dieu soient le même être, le verset le plus facile pour prouver qu'ils ont tort est 1 Jean 5: 7-8. Dans la version King James, on lit:

Car il y en a trois qui rendent témoignage au ciel, le Père, la Parole et le Saint-Esprit; et ces trois ne font qu'un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, l'Esprit, et l'eau, et le sang: et ces trois sont d'accord en un.

C'est une déclaration claire et sans ambiguïté que Dieu, Jésus et le Saint-Esprit sont un et le même. Sauf que le fait est que cela ne fait pas vraiment partie de la Bible.

Dans les manuscrits les plus anciens, les vers sont beaucoup plus courts. Ils disent simplement: "Il y a trois personnes qui témoignent: l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois sont d'accord", sans aucune référence à la Trinité.

Toutes ces lignes supplémentaires n'apparaissent qu'au quatrième siècle - ce qui, comme par hasard, se produit lorsque l'Église catholique a officiellement approuvé ce que l'on appelle la doctrine de la Trinité: l'idée que Dieu, Jésus et le Saint-Esprit ne font qu'un.

La plupart des érudits bibliques pensent que cette ligne a été retravaillée par un prêtre du IVe siècle qui voulait s'assurer que personne ne prouverait que sa «Trinité» avait tort - et cela est resté dans la Bible pendant plus de 1000 ans.

4 'Le fou qui dit qu'il n'y a pas de Dieu'


Le psaume 14 est une chanson sur l'athéisme. Il parle du «fou» qui dit «Il n'y a pas de Dieu» et le critique en tant que peuple égoïste et corrompu qui se concentre sur ses propres intérêts narcissiques tout en laissant les pauvres affamés.

En fonction de la copie de la Bible que vous avez, cependant, cela peut aller beaucoup plus loin que cela. Dans certaines traductions anglaises de la Bible, la chanson devient très dure:

Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume, leurs pieds sont rapides pour verser du sang. La destruction et le malheur sont dans leurs voies, et la voie de la paix est inconnue.

C’est un grand pas en avant que «vous, les méchants, contrecarrez les plans des pauvres», qui dit simplement que les athées sont un peu insensibles, à «leurs pieds sont rapides pour faire couler le sang». n'était pas assez sévère, alors il a glissé dans certaines accusations selon lesquelles les athées circulent sans arrêt pour assassiner des gens.

Rien de tout cela ne se trouve dans les manuscrits originaux. Le psaume original est juste un appel à prendre soin des moins fortunés. La Bible ne dit pas vraiment que les athées complotent secrètement votre mort.

3 'prière et jeûne'

Crédit photo: James Tissot

Après que Jésus ait chassé les démons d'un homme épileptique, ses disciples lui ont demandé comment il l'avait fait. Et Jésus leur dit, dans Marc 9:29 (et Matthieu 17:21): "Ce genre ne sort que par la prière et le jeûne."

Ou peut-être juste «prière». Nous ne sommes pas complètement sûrs.

Le fait est que nous n’avons pas réellement de copie de ce que l’apôtre Marc a réellement écrit. Tout ce que nous avons, ce sont des copies que d'autres personnes ont faites cent ans plus tard environ, et certaines d'entre elles disent «prière et jeûne», tandis que d'autres ne font que dire «prière».

Le plus ancien que nous pouvons trouver ne dit que «prière», alors certaines personnes pensent que le mot «jeûne» a été ajouté par un scribe, mais nous ne pouvons pas vraiment le savoir avec certitude. Il est parfaitement possible que la personne qui a écrit le plus ancien ait laissé un mot par inadvertance et que les autres scribes aient bien compris.

C'est juste un mot, mais c'est une grande différence. Il se peut que Jésus ait ordonné à tous ses disciples de manifester leur foi en jeûnant - ou beaucoup de gens pourraient essayer d'éliminer les démons sans raison, le tout à cause d'une erreur de traduction.

2 'Son fils premier-né'

Crédit photo: Cima da Conegliano

Matthieu 1:25 déclare que Jésus est le «fils du premier-né» de Marie - de toute façon dans certaines traductions de la Bible. Dans d'autres, cela l'appelle simplement «un fils». Et si vous êtes catholique, ce seul mot fait toute la différence.

Beaucoup de catholiques souscrivent à l'idée que Marie est restée vierge toute sa vie, même après la naissance de Jésus. C'est probablement la raison pour laquelle beaucoup de Bibles catholiques traduisent cette phrase en "un fils" - car elles rejettent l'idée que Jésus ait des frères et soeurs.

C'est une position délicate à défendre, car il y a quelques parties de la Bible où Jésus rencontre ses frères et sœurs et leur parle, mais certains catholiques soutiennent que ces histoires sont aussi des erreurs de traduction. Les manuscrits grecs originaux utilisent le mot adelphos faire référence aux frères et sœurs de Jésus, ce qui pourrait signifier «cousin» au lieu de «frère».

Quasiment tous les manuscrits les plus anciens du livre de Matthieu utilisent clairement les mots «fils premier-né» au lieu de «fils». Beaucoup de gens croient que le mot «premier-né» a été délibérément enlevé par ceux qui voulaient penser. de Marie comme une vierge pour la vie, changeant délibérément la Bible pour qu'elle corresponde à ce qu'ils voulaient qu'elle dise.

1 'Votre désir sera contraire à votre mari'

Crédit photo: Domenichino

En 2016, un groupe d'érudits a réuni ce qu'ils ont appelé la version standard anglaise «permanente» de la Bible. Celles-ci étaient la «Parole de Dieu immuable», traduisant chaque mot si parfaitement que rien ne devrait jamais être changé.

Les lecteurs ont à peine eu à tourner la première page avant de remarquer une énorme erreur. Genèse 3:16, quand Dieu maudit Eve, lit habituellement: "Ton désir sera envers ton mari, et il régnera sur toi." Mais dans la nouvelle traduction de l'ESV, il est écrit: "Ton désir sera contraire à ton mari, mais il régnera sur vous.

C'est un peu différent de l'original. Comme, par exemple, cela dit exactement le contraire.

La traduction d'ESV suggère que Dieu maudit les femmes d'être dans des mariages horribles pour toute l'éternité, en ayant constamment tout leur désir écrasé par un mari qui ne partage pas un seul de leurs intérêts.

Les traducteurs maintiennent leur décision, malgré la désapprobation généralisée. Et ça fait une différence. Leur traduction indique aux femmes du monde entier qu’elles ne devraient pas s’attendre à un mariage heureux et qu’elles devraient se contenter d’hommes qui réduisent à néant tous leurs rêves.

Et en liant leurs propres mots avec l'étiquette «La Sainte Bible», les traducteurs disent aux femmes qu'il s'agit de la parole de Dieu.

Mark Oliver

Mark Oliver est un contributeur régulier à Listverse. Ses écrits figurent également sur plusieurs autres sites, notamment StarWipe et Cracked.com de The Onion. Son site Internet est régulièrement mis à jour avec tout ce qu'il écrit.