Top 10 des mots anglais dérivés de l'arabe
Voici une liste de mots anglais dont les origines peuvent être remontées en arabe. Certains seront immédiatement reconnaissables, car ils renvoient à des phénomènes et à des concepts directement associés au Moyen-Orient. D'autres mots seront si familiers dans leur sens contemporain que vous pourriez être surpris de constater qu'ils sont venus en anglais à partir d'une langue si éloignée. Alors que certains mots de cette liste ont un transfert plus ou moins direct de la langue source à la cible, d'autres ont emprunté une route plus détournée, arrivant selon diverses permutations après avoir traversé des langues tierces telles que l'espagnol, le persan et le turc. Au meilleur de ma connaissance, les informations fournies ici sont correctes. Toutefois, j'apprécierais tout renseignement et / ou toute correction.
Une brève note sur l'arabe: la langue arabe est basée sur un système racine trilatéral, dans lequel (la plupart) des mots peuvent être décomposés en une base de trois lettres. Cette racine prend la forme de la troisième personne du singulier du passé. Pour cette raison, vous verrez ces racines traduites en anglais par «he (Perform action)».
10Jihad - جهاد
Nous commençons la liste par l’un des termes les plus connus du public occidental, ainsi que l’un des plus controversés et des plus controversés. L'origine du mot est جهد (ja-ha-da) qui signifie «il a fait un effort». Dans le contexte religieux, ce type d'effort peut aller de l'aide au prochain, en réalisant une dévotion à Dieu semblable à un zen intérieur. oui, lutte violente pour la défense de la foi. En raison de la position de l'arabe en tant que langue liturgique de l'islam, nous verrons que de nombreux mots transférés uniquement dans d'autres langues dans un contexte religieux peuvent avoir une signification quotidienne plus banale en arabe original. Par exemple, le mot جهود (jahood), issu de la même racine que «jihad», signifie simplement «efforts» et n’a pas nécessairement un ton religieux.
9 MoudjahidineVous pourrez peut-être discerner que مجهدين (moudjahidine) provient de la même racine que l’entrée précédente. Un moudjahid est une personne qui prend les armes pour défendre la foi. L'étiquette a été appliquée aux guerriers afghans résistant à l'occupation soviétique de leur pays. Cela a généralement été perçu de manière positive dans les années 1980 lorsque l'Occident, en particulier les États-Unis, soutenait ces combattants contre l'ennemi communiste. Depuis lors, cependant, le terme moudjahidine est tombé dans une mauvaise réputation, en grande partie à cause des actions de combattants islamistes qui se sont battus en Afghanistan puis se sont répandus dans le coin de la terre en commettant des actes de terreur au nom de leur foi.
rame
Tous les mots ne traitent pas de sujets ardents comme le zèle religieux. Ream fait référence à un paquet de papier composé de 480, 500 ou 516 feuilles. Le mot arabe original est رزمة, ce qui signifie paquet ou paquet.
7 GouleLa goule est entrée dans la culture occidentale par le biais des célèbres «Mille et une nuits arabes». Le اللول (goule) est un démon macabre qui hante les lieux de sépulture et se régale de morts. Il existe un débat quant à savoir si ce mot est lié à une ancienne Méditerranée du démon «Gallu». Le mot anglais «ghoulish» est utilisé pour décrire une fascination dérangeante envers la mort ou une attitude à son égard. Le mot a été traduit en diminutif et utilisé comme titre de «Gremlins», l'arnaque «Ghoulies».
6Génie
Une autre importation bien connue grâce à Barbara Eden et Disney. Le mot génie existait déjà en anglais pour désigner un type d'ange gardien. Comme avec la goule, le concept de jinn الجن ”” a été introduit à l’ouest par le biais de “Mille et une nuits arabes”. Les traducteurs ont décidé d’utiliser le mot anglais genie comme étiquette de cette mystérieuse entité orientale. Depuis lors, le génie est devenu associé à un esprit oriental qui donne l’esprit. Dans l'Islam, le djinn aurait été créé à partir d'un feu sans fumée. Comme les humains, les djinns ont le libre arbitre et peuvent donc être bons ou mauvais.
En venant probablement en Europe avec le retour des soldats des croisades, امير البحر (amiral) signifie, littéralement, «prince de la mer». Aujourd'hui, l'amiral est le plus haut rang des marines du monde.
4Sultan
Venant de la racine سلط, (sa-la-ta) signifie gouverner ou avoir la force. Le terme désignait à l'origine les dirigeants laïques (par opposition aux religieux) de la communauté musulmane naissante. Le terme a vraiment gagné du terrain chez les Turcs, d'abord les Seljuks, puis, plus célèbre encore, les Ottomans. Aujourd'hui, en anglais, il s'agit d'une règle, rendant possible le titre allitératif du classique de Dire Straights, «Sultans of Swing».
3 AlgèbreLe fléau des lycéens partout dans le monde, peut-être que ce mot évoque plus de peur que de goule et plus d'animosité que de djihad. La racine جبر peut signifier "il a mis (un os cassé)" est ainsi dérivé du terme الجبر car la pratique implique de définir les deux côtés d'une équation de manière à ce qu'ils soient égaux. Bien que le concept ait existé de diverses manières depuis l’époque de la Grèce antique, il a été codifié et distingué par le célèbre scientifique persan Muḥammad ibn Musa al-Khwarizmi, qui l’a fait alors qu’il travaillait pour la célèbre «Maison de la Sagesse» à Bagdad au IXe siècle.
2Danger
Les Arabes ont gouverné l’Espagne de 711 à 1492. La culture arabe a laissé une marque indélébile sur l'architecture, la danse et, bien sûr, la langue espagnoles.Le mot الزهر (al-zarh) signifie «dés», ce qui donne le mot espagnol «risque», qui signifie «azar», ce qui revient finalement à l'anglais comme «aléa».
1 Kohl et alcoolNous avons commencé par les plus controversés, finissons donc par les plus agréables. Le parcours de ce mot est suffisant pour donner l’impression qu’ils ont consommé une grande quantité de la substance à laquelle il donne son nom. Le mot kohl «كهل» fait référence au fard à paupières sombre utilisé comme accessoire de beauté par les femmes du Proche-Orient. Bien que les scientifiques persans aient été les premiers à identifier l'alcool dans un sens scientifique, les Occidentaux ont en fait inventé le terme alcool. En raison des similitudes dans les processus de sublimation pour la création de khôl et de distillation pour la création d'alcool, cette dernière a été adoptée. Plus tard, le mot a réintégré l'arabe sous le nom de الكهول.