10 langues inattendues qui enrichissent le vocabulaire anglais

10 langues inattendues qui enrichissent le vocabulaire anglais (Faits)

Le français, le latin et les langues germaniques - de vastes étendues de notre lexique doivent leur existence à ces trois coupables, avec une autre partie importante du grec. Mais l'anglais est enrichi par les exceptions, les emprunts idiosyncratiques de quechua, de japonais, de swahili, de sanscrit, etc. Ces langues et groupes de langues non européens ont apporté une contribution significative à l'anglais, nous apportant des mots vraiment uniques et inhabituels.

10 langues bantoues

Crédit photo: E. Bierstadt

Nous allons commencer par le bantou, groupe de langues parlées dans une région de l'Afrique subsaharienne qui s'étend du Cameroun au Kenya. Leurs contributions en anglais se limitent à quelques éléments insolites, notamment «jumbo» et «zombie».

«Jumbo» vient soit du mot swahili jumbe, signifiant «chef» ou nzamba, le mot Kongo désignant “éléphant”. Il est entré en anglais dans les années 1880 sous le nom d’un éléphant d’Afrique dans P.T. Le «plus grand spectacle sur terre» de Barnum. En 1882, Barnum achète Jumbo au zoo Regent's Park de Londres et l'amène aux États-Unis. L'animal a joué dans le cirque Barnum pendant trois ans avant d'être frappé et tué par un train de marchandises.

Pour ce qui est de «zombie», certains pensent que ce mot vient du créole de la Louisiane, de l'espagnol Sombra, un mot qui signifie "ombre" ou "fantôme". Mais d'autres linguistes disent qu'il vient des langues bantoues. Il pourrait avoir des racines dans le mot Kikongo zumbi, signifiant «fétiche» ou mot Kimbundu signifiant «dieu» nzambi. En créole haïtien, influencé par les langues de l'Afrique de l'Ouest, le mot «zombi» signifie «esprit des morts».

9 langues tagalog, malais et austronésien

Crédit photo: Kleomarlo

Vous auriez peut-être imaginé que «fous» était un nom composé étrange né dans la région de l'arrière-pays qu'il décrit. Mais il a été ramené des Philippines par des soldats américains au début du XXe siècle. Les troupes américaines ont occupé le pays insulaire de la guerre hispano-américaine à la seconde guerre mondiale et ont adopté le mot tagalog pendant cette période. Bundok, qui signifie "montagne".

"Cooties", quant à lui, vient du mot malais Kutu, signifiant «tique de chien». «Yo-yo» est une marque de commerce américaine et canadienne depuis les années 1930, mais le mot - et probablement l’idée du jouet - venait des Philippines. Et pendant que nous discutons des mots malais, «sarong» vient d'un terme qui signifie «mettre en gaine».

Une poignée de mots empruntés à la flore et à la faune proviennent également du vaste groupe de langues qui bordent la bordure du Pacifique. Plus particulièrement, «orang-outan» vient directement du pidgin malais et signifie littéralement «homme de la forêt».


8 chinois

Les mots chinois ont laissé un impact considérable sur le monde de la nourriture et des arts martiaux. Vous avez «kung-fu» et «tai-chi», «sans scrupule» et «lo mein». Mais le chinois nous a également donné plusieurs mots un peu moins remarquables.

Par exemple, on pense que le ketchup est venu du chinois en malais pour signifier «saumure de poisson». En anglais, le mot décrit initialement une gamme de sauces et de jus de viande avant de prendre son sens moderne au début du XXe siècle. Le mot chinois Dafeng, signifiant «grand vent», a été prêté à la langue grecque avant de se transformer en anglais «typhoon».

«Kowtow» vient d'un mot chinois qui signifie «cogner la tête», qui décrit une coutume qui consiste à faire preuve de respect en touchant le front au sol. «Koan» passe par le japonais du chinois gongan, un mot qui signifie «proposition publique». «Lavage de cerveau» est une traduction du chinois xi nao et entré en anglais pendant la guerre de Corée.

7 japonais

Semblable au chinois, la langue japonaise n'a pas de fin des mots d'emprunt anglais qui ressortent. Il y a bonsaï, hibachi et gingko. Les gens utilisent des mots comme emoji, soja et sushi tous les jours. Et n'oubliez pas l'origami, le futon, le bento et le sumo. Fait intéressant, la plupart de ces mots signifient la même chose dans les deux langues. Cependant, certains ont des étymologies frappantes.

«Karaoké» signifiait à l'origine «orchestre vide». «Karaté», qui a la même première syllabe que «karaoké», signifie «main vide». Après tout, cet art martial a été conçu pour être utilisé sans armes. «Judo» et «jujitsu» partagent la même première syllabe et signifient «manière douce» et «technique douce», respectivement. Et comme pour «tsunami», cela se traduit par «vague portuaire».

Un cadeau moins évident du japonais est le mot «magnat» (à l’origine taikun), qui signifie «grand prince» ou «haut commandant». Les étrangers venus au Japon dans les années 1850 utilisaient ce mot pour désigner le shogun, le dirigeant du pays. Après la Première Guerre mondiale, le monde a évolué pour devenir la description actuelle d’un puissant homme d’affaires.

Une autre surprise est le mot "emoji". À première vue, on pourrait penser que c'est un jeu sur le mot anglais "emotion". Mais en réalité, cela signifie "lettre imagée" en japonais.

6 russe

Ceux qui soutiennent que l'Asie commence dans les montagnes de l'Oural diront que le russe n'appartient pas à une liste de langues «non européennes». Mais le groupe de langue slave est beaucoup plus éloigné de l'anglais que les langues germanique et romane. Cela nous a également donné plusieurs emprunts intéressants. Si nous ignorons des contributions évidentes comme «babouchka» et «goulag», cela nous laisse une liste assez colorée.

«Mammouth» a d'abord été utilisé pour décrire une créature dont les restes ont été découverts en Sibérie vers la fin du XVIIe siècle. Le mot lui-même peut être dérivé du mot russe signifiant «terre». Il est devenu un adjectif anglais au début des années 1800 en référence à une gigantesque roue à fromages offerte à Thomas Jefferson par les femmes d'une église baptiste de Cheshire, dans le Massachusetts. Sérieusement, cette chose pesait 560 kilogrammes (1234 lb).

«Vigorish», ou ce que vous payez à un bookmaker lorsque vous faites un pari, passe par le yiddish via un mot russe-ukrainien pour «gains» ou «profit». Et nous ne pouvons pas mentionner l'étymologie russe sans nous rappeler que la vodka est le dérivé voda, ou "eau".


5 langues tupi-guarani

Le tupi-guarani désigne un groupe de langues indigènes du Brésil contemporain. À l'époque coloniale, l'un d'entre eux est devenu la langue d'échange entre les Européens et les locaux et a été appelé «jésuite tupi» par certains linguistes.

De nombreuses contributions de Tupian à l'anglais sont les noms de plantes et d'animaux, et elles proviennent d'espagnol, de français et de portugais. Par exemple, «cougar» vient d'un mot tupien qui signifie «semblable à un cerf». Et «tapioca» est également venu via les langues romanes d'un mot tupien qui signifie «jus pressé» ou «pulp».

Mais il y a quelques exceptions majeures à toute cette faune et cette flore. Un de ces mots est «flibustier». La version française, boucanier, était un jour celui qui utilise un boucan, un type de grill pour fumer de la viande que les habitants appellent un mukem. À l'origine, les flibustiers étaient des chasseurs français s'installant dans certaines régions des Caraïbes colonisées par les Espagnols. Lorsque l'Espagne les a chassés dans les années 1690, un groupe de Français s'est lancé dans des actes de piraterie, donnant ainsi au mot son sens actuel.

4 autres langues amérindiennes

Comme le tupi, les langues indiennes de l'actuel États-Unis et du Canada nous ont fourni une longue liste de mots dominés par les plantes et les animaux du Nouveau Monde. Ceux-ci comprennent une grande variété d'organismes tels que le caribou, le tamia rayé, l'hickory, l'orignal, le coyote, le kaki et la moufette.

«Barbecue» est lié à «flibustier». Cependant, ses racines arawaks (d’Haïti) font référence à la boucan se faire griller. «Cannibale» vient du mot arawak kalingo, ce qui signifie «courageux» et une fois référé au peuple des Caraïbes. Le mot a pris son sens actuel parce que les Européens pensaient que les indigènes mangeaient de la chair. (Incidemment, le mot "cannibal" en ancien anglais était selfaeta.) Le «tabac» est également d’origine Arawak.

Le nahuatl est une langue mexicaine connue sous le nom de Aztec, et elle est encore parlée par environ 1,5 million de personnes. Cela nous a donné des mots comme chocolat, tomate et mescal - le dernier d'entre eux signifiant à l'origine «cuit maguey». «Avocat» vient du mot nahuatl. ahuacatl, ce qui signifie aussi "testicule".

Quant à la langue sud-américaine, le quechua, elle a donné des mots anglais tels que lama, jerky, quinoa et quinine, le dernier de Kina, ou "aboiement". Et si vous avez envie de fumer, vous pouvez remercier les Mayas car le "cigare" vient probablement de leur sicar, un mot qui signifie «fumer».

3 persan

Le persan occupe une place délicate sur cette liste. Comme l'anglais, il vient du proto-indo-européen. Cela signifie que ces langues présentent de nombreuses similitudes. Les mots «mère», «père», «fille», «frère» et «nom» ont tous des mots apparentés en farsi moderne. Cependant, certains mots ont emprunté une voie différente du persan à l'anglais et constituent des mots empruntés de bonne foi.

Limu est un mot général pour «agrumes» en persan, et il nous a donné «citron». «Maman» est venu en latin et en arabe du terme persan pour «cire». «Candy» vient du persan Qandi, ou du sucre, et peut aussi avoir des racines en sanscrit. La racine de "caravane" est karwan, qui signifie "groupe de voyageurs du désert". "Kiosque" est du persan Kushk pour «palais» ou «pavillon». Le mot persan qui nous a donné «julep» signifie littéralement «eau de rose» et «pyjama» provient d'un terme qui signifie «vêtements de jambe».

2 arabe

L’arabe est l’un des plus généreux prêteurs non européens à la langue anglaise. Nous avons déjà examiné 10 exemples intéressants de emprunts en arabe, mais cela ne fait pas surface. le Dictionnaire anglais d'oxford comprend près de 1000 mots qui viennent de l’arabe.

Prenez «chiffre» ou «zéro», par exemple. Ils sont venus à l'anglais par le latin de l'arabe sifr. Les Européens n'avaient pas de concept de zéro avant le VIIIe siècle. Mais après la conquête de l'Espagne par les Maures, le continent a commencé à adopter le système arabe des nombres.

“Drub” (comme dans “Il a pris un bain dans le débat”) vient de l'arabe Daraba, ou «pour nous battre». «Monsoon» nous est venu en néerlandais et en portugais du mot arabe pour «saison» mawsim. Ensuite, il y a «Sahara». En anglais, c'est une région spécifique, mais sahra en arabe est le mot général pour «désert».

1 sanscrit, hindi et ourdou

L'arabe contient un grand nombre de mots prêtés à l'anglais, mais le sanscrit et ses deux ramifications modernes, l'hindi et l'ourdou, font partie des plus riches. Leurs dons à l'anglais sont divers et difficiles à classer.

L'hindi Jangal nous a donné «jungle» et fait référence à un désert, une forêt ou une friche. «Khaki» est un mot ourdou qui signifie «poussiéreux». «Juggernaut» vient du sanscrit «Jagannatha», qui signifie «seigneur du monde» et fait référence à un dieu hindou.

“Echecs” est directement dérivé du français esches, mais le mot sanscrit original pour le jeu, chaturanga, est similaire. Cela signifie «quatre membres d'une armée» et désigne les éléphants, les chevaux, les chars et les fantassins, pièces de l'échiquier autres que le roi et la reine.

«Karma» en sanskrit signifie «action», «effet», «acte» ou «acte». «Butin» est un prêt direct de l'hindi pour «butin» ou «bien volé» et provient du mot sanscrit pour «voler». «Mantra» signifie «instrument de pensée» en sanscrit et provient du verbe qui traduit «penser». Et hilarante, «pundit» vient du sanscrit pandita, un mot qui signifie «homme instruit».