10 mots étrangers qui méritent des traductions anglaises
La langue anglaise est la lingua franca d'une grande partie du monde. Environ 20% des 7,5 milliards de personnes dans le monde parlent l'anglais, que ce soit en tant que langue principale ou secondaire. Parmi eux, 360 millions d’individus déclarent avoir l’anglais comme langue maternelle. En tant que langue internationale dominante, l’anglais a ses particularités. La langue a ses racines dans une invasion germanique de la Grande-Bretagne au Ve siècle. L'invasion normande de 1066 a introduit des mots français dans le mélange, ce qui, avec le latin, a transformé l'anglais en un ensemble varié de dialectes.
Il existe un nombre astronomique de mots en anglais moderne; la Dictionnaire anglais d'oxford met le total à environ 170 000. Cela offre aux anglophones un éventail de choix alléchants pour décrire le monde qui les entoure. Quoi qu’ils fassent, voient ou ressentent, il semblerait qu’ils aient un mot pour presque tout. Cependant, ci-dessous, nous avons rassemblé une liste de dix mots d’autres langues sans traduction directe en anglais. La prochaine fois que vous avez l’impression que vous ne pouvez pas vous situer, consultez cette liste; il pourrait avoir exactement ce que vous cherchez.
10 L'esprit De L'escalier
Nous ouvrons cette liste avec la phrase française l'esprit de l'escalier, ce qui, traduit littéralement, signifie «l’esprit des escaliers». L’expression «escalier spirituel» est également liée à l'esprit de l'escalier. La phrase fait référence à ce moment où vous proposez un retour spirituel ou la réplique parfaite trop tard. L'utilisation de «escalier» fait référence à la sortie de la situation où leur jeu de mots aurait pu être mis au travail. Il y a tellement de fois que nous avons tous eu les bons mots pour quelqu'un au mauvais moment qu'il est étrange que nous n'ayons jamais pu exprimer cette frustration, jusqu'à maintenant.
L'esprit de l'escalier C’est l’invention du philosophe et critique d’art français Denis Diderot, devenu majeur à l’époque des Lumières. Sa principale revendication était le rédacteur en chef du journal français Encyclopédie pendant le 18ème siècle, mais nous pensons que sa conception de cette phrase est une seconde proche. En effet, les Allemands aiment tellement cette phrase qu’ils ont leur propre traduction: Treppenwitz.
9 Saudade
Saudade est un mot portugais qui signifie une sensation de nostalgie aigre-douce. Il n’est pas surprenant qu’une langue romane soit responsable de nous donner un mot pour ce sentiment de perte que nous ne pouvons tout simplement pas mettre en mots anglais. L'auteur portugais Manuel de Melo définit avec poésie saudade comme "un plaisir que vous souffrez, un aliment que vous appréciez" Saudade éloigne le sentiment de nostalgie pure, de réflexion sur des personnes, des lieux ou des sentiments disparus depuis longtemps.
Des pensées d'innocence de l'enfance et un désir de cette vertu révolue. Aspirez à la camaraderie que vous ressentiez avec vos amis d'école primaire. Sentiments pour un partenaire qui n'est plus avec vous. Cette notion que vous ne pouvez pas placer, une croyance selon laquelle «quelque chose» était une fois là-bas et que vous ne pouvez plus y accéder sans les fissures dans votre mémoire. Le mot pour ces sentiments est saudade. Si un souvenir ou une notion donne un clin d’œil à votre œil, plus probablement qu’autrement, vous avez également expérimenté saudade.
8 Mamihlapinatapai
Cette prochaine est certainement une bouchée, et nous supposons que vous deviez lui donner une deuxième lecture, peut-être même une troisième. Mamihlapinatapai C’est un mot magnifique qui aurait pu être perdu pour l’histoire sans Internet. Il vient de la tribu des Yaghans, un peuple qui vit dans l'archipel de la Terre de Feu, en Amérique du Sud. Ce territoire est divisé entre le Chili et l’Argentine et abrite une tradition de chasseurs-cueilleurs nomades vieille de plus de 10 000 ans.
Mamihlapinatapai est défini comme "un regard partagé par deux personnes, souhaitant que l'autre initie quelque chose qu'elles désirent toutes les deux mais que ni l'une ni l'autre ne veut commencer." C'est assez difficile, voire carrément impossible, de trouver un mot anglais, voire une phrase. , qui capture ce concept. C'est probablement pourquoi Mamihlapinatapai distinction méritée dans le Livre Guinness des records du monde en 1994 comme «le mot le plus succinct».
Communiquer l'urgence du mot nécessite la création de scénarios hypothétiques. Imaginez que vous ayez un intérêt amoureux, que vous regardiez une belle vue. Jusque-là, vous avez été dans la zone des amis, mais maintenant, en regardant un magnifique lever de soleil, vous voulez tous deux aller vous embrasser. Malheureusement, ne sachant pas comment votre aspiration pour l'autre serait satisfaite, vous ne faites rien tous les deux. Ce droit il y a Mamihlapinatapai. Voici un autre exemple: vous êtes à table avec la famille de votre conjoint lorsqu'un beau-frère commence une tirade politique. Vous regardez votre interlocuteur important, vous souhaitant tous les deux que quelqu'un l'enferme. Mais il continue encore et encore. Vous venez tous les deux de vivre du côté des perdants Mamihlapinatapai. Maintenant, vous savez, la prochaine fois qu'un ami dit: «Je pensais que tu allais dire quelque chose», c'est Mamihlapinatapai.
7 Sobremesa
Sobremesa, traduit littéralement de l'espagnol, signifie «sur la table», mais sa signification et ses connotations sont aussi riches que son droit de naissance d'origine ibérique. Sobremesa fait référence au temps après un déjeuner ou un dîner copieux où la famille, voire des collègues de travail, sont assis, discutant et échangeant des plaisanteries détendues. Le sentiment exprimé avec le mot sobremesa n’est pas forcément surprenant, les Espagnols étant renommés pour leur allure décontractée. La langue espagnole nous a donné la sieste, après tout.
Semblable à sobremesa est le mot tertulia, qui vient aussi de la langue romane. Tertulia est un nom et fait référence à une discussion artistique tenue dans un café ou n'importe où, un café ou des pâtisseries au café, comme des biscottis, sont appréciés. Il englobe le même attrait nonchalant de sobremesa, avec des notes de caféine pour faire bonne mesure.
6 Lagom
Les langues scandinaves sont prêtes à être choisies en termes de mots pour lesquels nous pourrions vraiment utiliser la traduction anglaise. Nous avons déjà joué au terme danois hygge, ce qui se traduit en quelque sorte par un nirvana discret. Hygge signifie "une absence complète de tout ce qui est ennuyeux, irritant ou émotionnellement accablant, et la présence et le plaisir de réconforter, de douceur et d'apaisement." hygge est le confort.
Maintenant, laissez-nous vous présenter Scandinavian Invasion 2.0, lagom. Nous aimons penser à lagom comme le mot Goldilocks. Lagom est suédois pour "pas trop peu, pas trop, la quantité parfaite". hygge culte chez les anglophiles, on peut en dire autant de lagom, qui a fait son chemin en Grande-Bretagne et aux États-Unis. Lagom encapsule une mentalité de modération et peut s’appliquer à deux idiomes différents que nous avons en anglais. Considérez «vivre selon ses moyens» ou non «en mordre plus qu'on ne peut en mâcher». Hélas, il n'y a pas de mots singuliers qui expriment si joliment ce sentiment de «juste assez» lagom Est-ce que.
5 Schadenfreude
La popularité de Schadenfreude est difficile à contester et son inscription sur cette liste n’est que partiellement correcte. En effet, la popularité de schadenfreude a conduit à son inclusion dans le Dictionnaire anglais d'oxford en 1982, il y a plus de 30 ans. Il est également reconnu par Merriam-Webster. Schadenfreude était si populaire parmi les anglophones qu’il a été introduit dans nos dictionnaires. Combien de fois une langue aime-t-elle le mot d'une autre au point de la voler?
Comme beaucoup d’entre vous le savent déjà, la schadenfreude est d’origine allemande. Cela signifie profiter des chagrins de quelqu'un d'autre. Nous étions nombreux à souhaiter ne pas nous sentir plus chahutés, mais nous avons tous eu des moments où quelqu'un que nous trouvions désagréable expérimentait le malheur, et nous pensions: «Ils ont eu ce qui leur arrivait. la OEDet la popularité de ce mot a continué à grimper jusqu'au début du nouveau millénaire.
4 Han
Han nous vient de la péninsule coréenne et sa signification et son émotion sont intimement liées à l’identité coréenne. Des articles entiers ont été écrits sur le mot han, essayant de le décoder pour les occidentaux. HanLa définition de dépendra du contexte de son utilisation, mais en général, elle fait référence à un sentiment omniscient de douleur et de perte, qui vous tire à la corde. Le sentiment de han peut être ressentie par un individu ou par toute une société, prenant les caractéristiques du désespoir et de l'oppression.
Le concept de han Il est profondément ancré dans la culture coréenne et a été saisi par les artistes et les historiens pour décrire l’histoire de la persévérance de la Corée dans les moments difficiles, y compris l’invasion par des adversaires. En conclusion, à considérer, bien que han décrit un sentiment de perte et de souffrance, il peut aussi faire allusion à un espoir pour l'avenir. Parmi tous les mots de cette liste, sa signification et son utilisation sont primordiales, liées à l'identité nationale. Penser à han, peut-être, comme les ténèbres juste avant l'aube.
3 Koi No Yokan
Nous trichons un peu avec celui-ci parce que koi no yokan est une phrase intraduisible et non un mot en soi. Cela dit, sa signification est sincère et nous a laissé une impression durable. Koi no yokan est une expression japonaise qui parle de rencontrer quelqu'un et de croire, quelque part dans votre instinct, que vous en tomberez inévitablement amoureux.
Maintenant, il y a une distinction subtile ici, parce que koi no yokan ce n’est pas «le coup de foudre». Les Japonais aussi ont un mot pour ça, hitomebore. Koi no yokan, alors, est unique. Il a un niveau de préfiguration intégré ensoleillé, une prémonition pour ce que sera un jour. La qualité de son livre de contes a influencé son utilisation, et aujourd’hui, koi no yokan est une phrase favorite de la jeune génération japonaise, qui espère qu’elle en fera également l’expérience.
2 Mencomot
Mencomot est une bizarrerie et montre à quel point les nuances jouent un rôle important dans la définition des mots et leur différenciation. Le mot mencomot est indonésien et se réfère à l'acte de voler de petits objets ou de prendre des choses par incréments infimes. Mencomot pourrait, par exemple, demander à prendre un cookie supplémentaire à la cafétéria de votre campus.
Ce qui rend mencomot L'unique est qu'il fait référence au vol pour le frisson plutôt que par nécessité. Avez-vous déjà pris quelque chose juste pour voir si vous pouviez vous en sortir? Si oui, alors mencomot pourrait s'appliquer à vous aussi. Vous voudrez peut-être aussi vous demander si vous êtes un kleptomane. Je dis juste.
1 Iktsuarpok
La dernière inscription sur notre liste est un mot inuit, et non, ce n'est pas l'un de leurs nombreux mots pour la neige.
Iktsuarpok fait référence à l’empressement que vous ressentez à attendre que quelqu'un se présente à votre domicile, vous amenant à sortir plusieurs fois pour voir s’ils sont déjà arrivés. Cela nous fait penser aux enfants qui attendent avec impatience le Père Noël à chaque Noël. (Le jury est dehors s'il y a un mot pour ce genre d'excitation spécifique.)