10 controverses étymologiques sur des noms bien connus
Les noms sont importants, et pourtant l'étymologie derrière certains noms de groupe suscite de nombreuses controverses. Cela peut être dû au racisme, à la politique ou simplement au manque d'informations de qualité sur l'origine des mots. Les noms de groupe suivants attirent les gens au pub.
10 corée ou corée
Le mot «Corée» vient de la dynastie Koryo, qui s'appelait «Gaoli» en chinois et «Korai» en japonais. La première référence occidentale au pays fut celle du moine franciscain Guillaume de Rubruck, du 13ème siècle, qui l'appelait «Caule». Au cours des siècles, les Occidentaux ont utilisé diverses formes, «Corea» apparaissant au 16ème siècle et «Corée» au 18ème siècle. . Au XXe siècle, «Corée» était acceptée en anglais, tandis que des variantes de «Corée» étaient utilisées dans les langues romanes. Mais certains disent que l'orthographe anglaise était en réalité un complot japonais néfaste.
Cette théorie repose sur l'idée que si les anciennes cartes anglaises du XIXe siècle épelaient le pays sous le nom de «Corée», elle fut rebaptisée «Corée» par les Japonais impériaux pour que le Japon figure en tête des dictionnaires anglais. Chung Yong Wook, historien de l'Université nationale de Séoul, estime que les Japonais ont poussé au changement pour les Jeux olympiques de 1908, de sorte que les athlètes japonais seraient les premiers. La seule preuve réelle qu'il présente est un mémoire de 1912 rédigé par un responsable japonais se plaignant de la rébellion des Coréens épelant le nom de leur pays avec un «C», bien qu'il soit sûr qu'il y ait davantage de preuves cachées dans les archives. Les partisans de la théorie prétendent que "Corée" est orthographié avec un "K" uniquement dans les pays anglophones, bien que cela puisse surprendre quiconque possède un atlas à Berlin ou à Helsinki.
En 2003, un groupe d'érudits du Nord et du Sud s'est réuni à Séoul pour faire pression pour un changement de nom national. Historiquement, le Nord a pris la question plus au sérieux. L’agence de presse nord-coréenne KCNA l’a qualifiée de «crime à jamais toléré et parrainé par l’État». Cela a fini par toucher le monde politique alors que 22 législateurs ont tenté de faire adopter un projet de loi renommer le pays la République de Corée, qui a échoué. Les partisans de l'orthographe «Corea» citent d'autres exemples de noms non européens qui sont accompagnés d'un «C»: Congo, Cambodge et Comanche. Ils affirment également qu'une orthographe «K» suggère une puérilité et un manque de sophistication, comme dans «skool» ou «kitty kat».
9 Inuit ou esquimaux
Beaucoup croient que le mot «esquimau» est un mot inacceptable pour décrire les Inuits, ce qui est globalement correct au Canada et au Groenland. Le terme «esquimau» a été utilisé comme une injure péjorative à l’encontre des Inuits et des Inuits autochtones. Malgré des décennies d'éducation à la rectitude politique, les attitudes culturelles actuelles affectent même des personnes comme le soldat canadien Caporal Esther Wolki, qui envisageait de se suicider après avoir été informée par des officiers supérieurs pendant une décennie: «Arrêtez de fumer, rentrez chez vous et restez saoul les Esquimaux. »Mais, même s’il s’agit d’un affront, les choses ne sont pas aussi claires ailleurs.
En Alaska, le mot «esquimau» est préféré, car il englobe à la fois les Inuits et les Yupik. Les Yupik sont un groupe apparenté non-Inuit avec une culture similaire; ils n'ont même pas le mot «Inuit» dans leurs langues. Bien que Yupik ressemble aux Inuit en termes de structures grammaticales, les groupes linguistiques sont très différents dans leur vocabulaire et sont généralement inintelligibles. Fait intéressant, le Conseil circumpolaire inuit d’Alaska inclut le Yupik dans son bailliage, mais désigne les deux groupes comme des «Inuits».
Une partie du rejet de «Eskimo» est la conviction qu'il s'agit d'une corruption de la parole crie askamiciw, signifiant «mangeur de viande crue», qui a toujours été une insulte raciale utilisée par les Cris contre leurs voisins du Nord. Mais les étymologues soupçonnent qu’il s’agit en fait d’une théorie populaire basée uniquement sur une coïncidence linguistique. Certains disent qu'il est tout aussi probable que «Eskimo» vienne d'un mot qui signifie «il attache des raquettes». D'autres le contestent en se basant sur le fait que les Cris auraient également porté des raquettes. (D'autre part, la consommation de cheeseburgers et de nachos n'a pas empêché les Américains de se référer aux Français comme étant des «singes capitulants mangeurs de fromage».)
Il existe même une vieille théorie selon laquelle le mot aurait été inventé par les missionnaires jésuites, qui qualifiaient les Inuits païens de «ceux qui étaient excommuniés», ce qui n’est pas très agréable non plus. Indépendamment de l'étymologie, il vaut toujours mieux éviter le mot «esquimau» au Canada ou au Groenland. (Les gens de ce dernier préfèrent être appelés Groenlandais ou Kalaallit.) C'est apparemment acceptable en Alaska, mais vous pourriez aussi bien demander si la personne à qui vous parlez est Inuit ou Yupik et clarifiez les choses dès le début. Peut-être demandez-vous leur nom en premier afin de ne pas être un cinglé.
8 slaves
Crédit photo: SemikLes peuples slaves de langue parlée en Eurasie (notamment les Russes, les Polonais, les Ukrainiens, les Serbes, les Tchèques, les Slovaques et beaucoup d'autres) sont connus collectivement comme des Slaves en raison de leur famille linguistique. Mais il existe une confusion quant à la provenance exacte de «Slav» et à sa relation avec le mot anglais «slave».
La première théorie est que "Slav" dérive de Slovo, signifiant «mot», les anciens Slaves divisant le monde en ceux qui parlaient une langue qu’ils trouvaient compréhensible et ceux qui ne le savaient pas.Cela rejoint bien le fait que le mot «allemand» dans la plupart des langues slaves dérive de Nemec, un ancien mot slave signifiant «muet». La deuxième théorie majeure est que «slave» dérive de slava, ou "gloire", qui est une hypothèse compréhensible populaire parmi les nationalistes russes et les humanistes polonais. Une preuve de cette théorie est que beaucoup de rois slaves avaient des noms se terminant par «-slaus», mais cela semble un peu artificiel.
La troisième théorie est que les Slaves tirent leur nom du mot latin sclavus, signifiant «esclave», dérive à son tour du grec sklavos. Mais cela semble mettre la charrue avant les bœufs. Les anciens Romains traditionnellement utilisés servus décrire les esclaves, alors que les Grecs utilisaient doulos. Sklavini Il est apparu pour la première fois dans des textes byzantins du VIe siècle, faisant référence aux groupes slaves en migration entrant sur le territoire de l’Est romain. Il semble que les Grecs l’aient enlevé des Slaves, et non l’inverse. Alors que les Byzantins capturaient les Slaves dans la guerre et les vendaient au marché des esclaves de la Méditerranée, sklavos est devenu un synonyme de «esclave», mais il faisait à l’origine référence aux groupes ethniques. Cela est devenu la base du mot latin médiéval sclavus, le vieux français esclaveet enfin le mot anglais “slave”.
Pour revenir aux origines de «Slav», l'érudit B. Philip Lozinski a affirmé en 1964 que son origine se trouvait dans le mot racine «slav» signifiant «adorateur», ce qui impliquerait que les premiers Slaves possédaient une unité religieuse. Quelle qu'en soit l'explication, les Slaves ont eu des difficultés étymologiques plus récentes, au cours de l'immigration aux États-Unis au XIXe siècle. Jusque dans les années 1920, les Américains d'origine slovaque étaient mentionnés de différentes manières, notamment «slovaque», «slavack», «slovène» et «esclave».
7 Bulgares
Crédit photo: EvgordL'origine ultime du mot «Bulgar», qui a conduit à «Bulgarie», est encore inconnue, mais beaucoup ont tenté d'aller au fond des choses. Le voyageur granadien du XIIe siècle, al-Gharnati, croyait «Bulgar» dérivé de balar, un érudit, mais il s'est probablement trompé. Une théorie populaire des débuts de la modernité disait que cela vient du mot turc bulgha, signifiant «mélanger», une référence à la prétendue hétérogénéité ethnique des premiers Bulgares. Cette théorie est maintenant considérée comme péjorative, et certains disent bulgha signifiait en fait «mélanger», pas «mélangé».
Une autre origine supposée est le nom de la rivière Volga, qui dérive des mots turcs et slaves désignant l'humidité, mais les Bulgares sont mentionnés nommément avant que la civilisation lettrée n'atteigne le bassin de la Volga, de sorte que cela semble improbable. Une autre affirme que l'origine est bel plus gar, signifiant «cinq tribus». Pourtant, un autre affirme que le mot vient de Burgaroi, un mot pour les mercenaires stationnés à la frontière romaine.
Certains ont établi un lien entre les Bulgares et une tribu turque du nord de la Chine, connue sous le nom de Buluoji, suggérée par une référence arabe ancienne aux bulgares utilisant l'écriture chinoise et le calendrier bulgare traditionnel utilisant un cycle animal très similaire à celui des Chinois. Mais cela ne fait que poser un problème d'œuf et de poule pour le nom. Il est compréhensible que les Bulgares soient sensibles aux origines de leur nom, compte tenu des dérivés grossiers de leur nom ethnique. Le mot anglais «bugger», signifiant «sodomiser», vient du bulgare, une référence aux hérétiques de Bogomil et aux accusations médiévales de sodomie à leur encontre. Au début du XXe siècle, «bulgare» était utilisé comme code pour les homosexuels gays et les lesbiennes dans le théâtre new-yorkais et une tentative de réclamer le terme de réseau social étrange au début des années 1990 a conduit à des combats acerbes avec des nationalistes bulgares enragés.
6 hispanique ou latino / a
Crédit photo: Juan Patricio Morlete RuizLes mots «hispanique» et «latino / a» sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais ils n’ont pas exactement la même signification. «Latino / a» est une forme abrégée de «Latinoamericano», désignant une personne dont les racines proviennent de régions des Amériques colonisées par des personnes parlant des langues dérivées du latin. Pris à la lettre, cela engloberait non seulement les pays d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud hispanophones et lusophones, mais aussi le Québec. «Hispanique», d’autre part, signifie «appartenant à l’Espagne» et dérive du terme latin qui désigne la péninsule ibérique, proviendrait d’un mot phénicien encore plus ancien qui signifiait «pays des lapins». Il a pris de l’importance pendant l’administration Nixon. après un coup de pouce de la part de la bureaucrate Grace Flores-Hughes, qui figurerait plus tard dans le recensement officiel des États-Unis.
Certains ont résisté à la nomenclature, insistant sur le fait que «Latino» et «Latina» sonnent simplement mieux en espagnol, tandis que «Hispanique» discrimine les personnes d'ascendance amérindienne ou africaine partagées. Certains prétendent que ceux qui insistent sur «Latino / a» adoptent une position politique forte, une position que tout le monde ne souhaite pas suivre. Certains ont décidé de couper entièrement le nœud et préfèrent être appelés par des termes plus spécifiques tels que «mexicain-américain», «cubano-américain» ou «chicano», qui fait uniquement référence à ceux d'origine mexicaine. Mot nahuatl Xicana, une abréviation de Mexicana (prononcé meh-chi-ka-na).Un nombre encore plus grand de gens ne s’inquiète pas de cette façon: bien que l’espagnol soit préféré à Latino par une différence de 2 contre 1 (et de 4 contre 1 au Texas), près de 50% des Lathispanicanos n’ont exprimé aucune préférence particulière pour un seul. ou l'autre.
5 yankee
Pour les Européens, un Yankee est un Américain.
Pour un Américain, un Yankee est un New Englander.
Pour un New Englander, un Yankee est un Vermonter.
Pour un Vermontois, un Yankee est une personne qui mange une tarte aux pommes au petit-déjeuner.
Et à un Vermontois qui mange une tarte aux pommes pour le petit déjeuner
un Yankee est quelqu'un qui le mange avec un couteau.
Comme vous pouvez le constater à partir de la citation ci-dessus, la signification exacte de «Yankee» n’est pas claire. Il était utilisé pour décrire l'Union au cours de la guerre civile américaine et était généralement utilisé pour décrire tous les Américains par des personnes extérieures aux États-Unis. L'étymologie du mot est également confuse.
Daniel Webster (de renommée du dictionnaire) a eu une première tentative en 1810, affirmant qu'il provenait du persan Janghe, signifiant "un homme guerrier" ou "un cheval rapide." En 1828, il affirmait que cela venait de Yengeese, une prononciation amérindienne de «anglais». Une théorie particulièrement populaire est que cela vient du néerlandais, une combinaison de «Jan» (un prénom populaire) et de Kees (signifiant "fromage"). Cette théorie est bien connue, mais elle semble soulever plus de questions qu'elle n'en répond. La marine américaine pense qu'elle provient de marchands néerlandais appelant des capitaines de la marine américaine yankers, qui signifie «wrangler». Parmi les autres théories, on citera: une corruption française d’Anglais, mot dérivé du mot écossais «yank» (faisant référence à un coup dur), et une appropriation britannique du mot cherokee eankke, signifiant «esclave» ou «lâche».
Bien qu'aucune de ces théories ne puisse être prouvée, il existe des preuves qu'il pourrait éventuellement avoir une origine amérindienne. Le Lenni-Lenape a fait référence à l'anglais comme Yankwis, bien que plus souvent dans le dérivé Yankwako, ou "serpent anglais". D'autres sources disent que le mot Lenni-Lenape se référait spécifiquement aux gens de la Nouvelle-Angleterre, alors que l'anglais proprement dit était appelé Saggenash et les Virginiens ont été appelés de façon inquiétante «de longs couteaux».
4 squaw
Photo via WikipediaLe mot «squaw» est généralement considéré comme un terme offensant pour décrire les femmes amérindiennes. Le problème semble provenir d'une tendance des Américains blancs à utiliser le mot «squaw» de manière péjorative et comme synonyme de «maîtresse» ou de «prostituée». Il était également couramment utilisé dans les représentations offensantes d'Amérindiens au cinéma et à la télévision. , où ils parleraient en anglais cassé. (Bien qu'il soit probable que les Amérindiens historiques qui parlaient anglais comme langue seconde l'eussent mal parlé, ils ne sonneraient pas tous exactement de la même manière et n'auraient pas tous utilisé des mots tels que «papoose» et «heap big. ”)
Le livre de 1973 Littérature d'une amérindienne a affirmé que le mot «squaw» était une invention non autochtone, probablement le résultat d'une corruption française des Iroquois otsiskwa, se référant aux organes sexuels d'une femme. Cependant, les linguistes et les locuteurs algonquiens ne sont pas d’accord. Le mot dérive finalement d'un mot de Narragansett qui signifie simplement «femme», et des variantes du mot existent dans la plupart des langues algonquiennes.
Sa première apparition écrite était dans le livre de 1622 La relation de Mourt: Un voyage des pèlerins à Plymouth, et il a été utilisé de manière non péjorative. Il a commencé à prendre une couleur désobligeante à la fin du 19e siècle, surtout après les années 1970. Un des problèmes qui se pose dans la confusion étymologique est que les gens oublient que si «squaw» n’a peut-être pas toujours été une insulte ethnique, elle est utilisée comme telle au moins depuis le début du XXe siècle. Le fait que cela n'ait pas toujours été une insulte ne veut pas dire que ce n'en est pas une maintenant, et l'histoire ne donne pas à tout le monde le droit de la lancer à profusion tout en se défendant avec des arguments linguistiques. D'autre part, certains locuteurs de langues algonquiennes sont contrariés par le fait que leur mot ait été interdit et associé à la misère, en raison du racisme des Blancs et des efforts bien intentionnés de non-Algonquiens qui ne connaissaient que le mot sous sa pire forme. . En général, il vaut probablement mieux éviter le terme, à moins que vous ne parliez réellement à quelqu'un dans une langue algonquienne.
3 Birmanie ou Myanmar
Crédit photo: Corto MalteseLe pays d'Asie du Sud-Est, perché entre le Bangladesh et la Thaïlande, est officiellement connu sous le nom de Myanmar, mais souvent appelé «Birmanie», comme on l'appelait jusqu'à ce que son nom soit changé par le gouvernement en 1989 (dans le même temps, la capitale, Rangoon). Yangon.) Cette controverse découle du fait que de nombreux étrangers estiment que, puisque le changement de nom a été orchestré par un gouvernement non démocratique sans le consentement exprès du peuple birman, il manque de légitimité. En ce sens, l'utilisation de la «Birmanie» est une déclaration politique en faveur de la démocratie, et c'est bien le nom du pays utilisé par la militante de la démocratie réputée Aung San Suu Kyi et ses partisans.
La position du gouvernement Naypyidaw est que «la Birmanie» ne désigne que le groupe ethnique le plus important, alors que le «Myanmar» englobe davantage les divers peuples du pays.Ceci est artificiel, car les deux mots partagent les mêmes racines et des formes différentes de «Myanmar» et de «Birmanie» sont utilisées depuis des siècles, le premier se référant généralement à la langue et le second, au peuple. Les colonisateurs britanniques ont fait de la Birmanie le nom du pays, et ils n'étaient certainement pas plus respectueux des souhaits du peuple birman que la junte actuelle. Il semble que les choses commencent à changer récemment, puisque Barack Obama a utilisé le terme «Myanmar» lors de l'accueil du président Thein Sein en 2012, certains affirmant que changer la nomenclature pourrait être un moyen peu coûteux d'obtenir de la bonne volonté de la junte et aider à faire pression pour une libéralisation plus poussée. Pendant ce temps, Aung San Suu Kyi a commencé à utiliser des euphémismes tels que «notre pays» et «notre pays», bien qu'elle maintienne que «Birmanie» est un nom plus facile à prononcer pour les étrangers.
2 Pakeha
Le mot maori pour un Néo-Zélandais d'origine européenne est Pakeha. À partir de 1815 environ, cet argent a été utilisé par toute personne née en Angleterre et venue en Nouvelle-Zélande, puis par une personne de peau claire née dans le pays. Ces dernières années, le terme s’est élargi avec l’arrivée d’immigrants asiatiques et s’applique désormais à tous les Néo-Zélandais qui ne sont pas d’ascendance maorie ou polynésienne. Certains Néo-Zélandais n'aiment pas ce terme, estimant que ce mot est fondamentalement offensant et péjoratif, ce qui équivaut à «cochon blanc» ou peut-être à «enculer». D'autres Néo-Zélandais blancs ont accepté le mot comme un identificateur de fierté, signalant ainsi leur histoire et lieu en Nouvelle-Zélande tout en respectant les habitants d'origine maorie et en lui donnant un nom plus pratique et naturel que l'antiseptique «Caucasian» ou «European New Zealander».
Ceux qui n'aiment pas le mot croient que son origine est une combinaison des mots poaka («Cochon») et keha ("Puce"). Cependant, cela n’est pas tout à fait convaincant, car les deux espèces ont été introduites en Nouvelle-Zélande par les Européens, et poaka provenait probablement de la porceuse anglaise. Une des premières théories a suggéré que le mot provient du mot Paakehakeha, qui fait référence aux dieux océaniques mythiques avec les formes d'hommes et de poissons, mais les voyelles utilisées dans les deux mots ne semblent pas correspondre. Pakepakeha est une autre possibilité, qui était une sorte de peuple de la forêt à la peau pâle et malfaisante. Ces créatures ressemblant à des elfes étaient également liées aux Patupaiarehe, des personnes à la peau claire, avec de belles voix et des barques à roseaux magiques. Ces étymologies mythologiques ont un sens, étant donné que le tout premier terme utilisé pour décrire le capitaine Cook et ses hommes était tipua ou tupua, signifiant «gobelin». Quoi qu’il en soit, il existe peu de preuves que le mot Pakeha jamais eu un sens péjoratif.
1 femme
Avec la montée du discours féministe au XXe siècle, on assiste à une réaction contre le sexisme inhérent au mot «femme». Le fait que «homme» puisse être utilisé comme synonyme à la fois de la race humaine en général et des hommes notamment est rauque et a conduit à la modification de mots tels que «président» et «policier» et au développement de l’orthographe alternative «womyn» pour les membres du genre féminin. Mais, étymologiquement, c'est l'usage de «l'homme» pour ne parler que des hommes qui est une corruption.
Dans le vieil anglais, le mot «homme» faisait référence aux êtres humains en général sans connotation de genre, comme cela reste le cas en allemand. Le mot pour les femmes était «wyfman» et le mot pour les hommes était «étaient», pluralisé comme «waepman». Le mot «wyfman» s'est lentement développé en «femme», tandis que «wyf» a commencé à faire référence à une femme mariée au 12ème siècle. siècle et a acquis la signification supplémentaire de «femme de marketing» ou «vendeuse» au 16ème siècle. La signification simple de «wyf» «femme adulte humaine» a été perdue, alors que les mots «étaient» et «waepman» avaient également été perdus au XIIIe siècle. Les gens avaient déjà oublié tout cela au début de la période moderne, en plaisantant sur le fait que la «femme» était un «homme malheureux» ou un «petit homme».
Sir Thomas More écrivait en 1534: «L’homme lui-même, né d’une femme, est deede un homme, c’est-à-dire un homme plein de femme et de misère.» Et une citation de Richard Flecknoe datant de 1653 apparaît dans le dictionnaire anglais Oxford: «Say of Woman pire que vous puissiez, qu'est-ce qui prolonge leur malheur, sinon l'homme? »Aussi amusant que cela puisse être, ce sont des étymologies folkloriques au mieux.
Fait intéressant, la correspondance perçue entre «femme» et «homme» est également mal nommée, car les deux mots avaient des origines distinctes. «Femme» vient du vieux français femelle, qui dérive du latin femina (signifiant «femme»), tandis que «mâle» venait du vieux français masle du latin masculin (signifiant «petit homme»). La transition du moyen anglais femelle notre équivalent anglais moderne s’est passé au XIVe siècle, créant une perception d’une relation asymétrique entre les mots. Certains disent que, malgré l'étymologie, il n'en reste pas moins que le mot «homme» est utilisé principalement depuis sept siècles pour les hommes et que le besoin de pronoms neutres en termes de genre est valable.