10 moments littéraires significatifs perdus dans la traduction

10 moments littéraires significatifs perdus dans la traduction (Livres)

Les plus grands romanciers de l’histoire sont Tolstoï, Kafka et Proust, et bien qu’aucun d’eux n’ait écrit en anglais, leurs livres font l’éclat du commerce dans le monde anglo-saxon. Mais tous les aspects de leur écriture ne sont pas facilement traduisibles. Certaines des œuvres littéraires les plus connues ont des moments que nous, les anglophones, manquons complètement.

10À la recherche du temps perduOuverture

Crédit photo: Modern Library

Écrire une bonne ligne d'ouverture est une compétence à part entière. Des phrases comme «Appelle-moi Ismaël» et «C'était la meilleure des époques, c'était la pire des époques» sont presque aussi célèbres que les romans qui les contiennent. La ligne d'ouverture de Proust À la recherche du temps perdu, d'autre part, n'est pas. En anglais, on lit simplement: «Pendant longtemps, je me couchais tôt.»

Ce n'est pas une manière particulièrement frappante de commencer un texte de 1,5 million de mots qui est censé être l'un des plus grands jamais écrits. Le problème est que le français est tout simplement intraduisible.

L'original s'ouvre par les mots: “Longtemps, je me suis couche de bonne heure. »Malheureusement pour ceux d’entre nous qui ne parlent pas français, le temps dans lequel il est écrit n’a pas d’équivalent anglais. Les œuvres originales de Proust montrent qu'il parle d'une action qui a eu lieu dans le passé mais dont les effets se poursuivent jusqu'à présent. La version anglaise nous parle simplement d'une de ses anciennes habitudes.

Ensuite, il y a le mot longtemps. Pour les lecteurs français, il a une qualité légèrement mythique, comme de commencer une histoire avec la phrase: "il y a très, très longtemps ..." bonne heure semble vraiment similaire à bonheur ou «bonheur». Ainsi, les lecteurs français ont immédiatement à l’esprit les vieux mythes, les notions de bonheur et le passage du temps. En revanche, les lecteurs anglais n'ont rien d'autre que quelqu'un qui déteste rester éveillé tard.

9BeowulfLes personnages ont des noms importants

Crédit photo: British Library

La première épopée anglaise, Beowulf est une histoire touchante de Scandinaves confrontés à des créatures hideuses et cauchemardesques. Écrit en ancien anglais, il est pratiquement illisible aujourd'hui, à moins que vous n'ayez une traduction ou une réelle envie d'apprendre une langue morte. Bien qu'il soit possible de conserver le rythme du poème en anglais moderne, il n'en va pas de même pour les noms des personnages. Dans l'original, ils ajoutent un tout nouveau niveau de signification à l'histoire.

Le nom «Beowulf» seul est significatif. Le nom signifie littéralement «loup de l'abeille» - une phrase qui n'a que peu de sens jusqu'à ce que vous réalisiez que «loup» signifie également «ennemi». «L'abeille» était un surnom donné aux ours d'Europe du Nord, en raison de leur habitude de fouiller les ruches pour le miel. Le nom Beowulf est censé évoquer à la fois des images de loups et d’ours, indiquant que notre héros est l’homme le plus viril qui soit dans un livre sur des hommes très virils.

D'autres noms donnent des indices sur les personnages ou leur destin éventuel. Une reine entêtée est littéralement appelée «pouvoir» (Thryth), tandis que sa contrepartie sensible s'appelle «réflexion» (Hygd). Il y a même un personnage appelé «gant» (Hondsico) qui finit dans les monstres glof (Lair), un peu accidentel de préfiguration qui ne fonctionne que si vous connaissez l'anglais ancien et moderne.


8Le gardien de la parole'scène de viol accidentelle

Crédit photo: Vintage Books

Les différences culturelles entravent la traduction autant que la langue. Un exemple de cela se produit dans Camara Laye Gardien de la parole. Une collection de contes épiques de Guinée accrochés autour d'un cadre simple, le livre présente l'histoire de Maghan Kon Fatta, dont l'épouse Sogolon refuse de dormir avec lui. En réponse, Fatta menace de lui trancher la gorge puis la séduit à coups de couteau. Elle tombe ensuite amoureuse de lui de nouveau.

Pour la plupart des lecteurs anglophones, il n'y a qu'un seul moyen de comprendre cette scène: Fatta vient d'intimider et de violer violemment Sogolon. Pourtant, cela ne semble pas être la réaction que Laye avait en tête. Selon l'écrivain Ann Morgan, la scène est presque certainement censée être interprétée d'un point de vue symbolique. Plutôt que de ressentir de la colère envers le personnage de Fatta, les lecteurs guinéens considéreraient la scène comme une métaphore rituelle qui se rattache à l'histoire plus large.

7Le rythme de la Iliade Évoque la mer

Crédit photo: Johann Georg Trautmann

L’histoire de la guerre de Troie racontée à travers les yeux d’une bande de Grecs marins, le Iliade est aujourd'hui connu comme le premier ouvrage de la littérature occidentale. L'océan joue un rôle important dans l'histoire, fonctionnant comme une entité physique et une source de métaphores. Cela a également influencé la composition du poème. Dans l'original grec, la lecture à haute voix de certains passages évoque le rythme de la mer.

Aux lignes 795 à 800 du livre 13, les derniers mots des première, troisième, cinquième et sixième lignes se terminent tous par ce que la New yorkais appelle «sons 'l' sons." Ces sons sont destinés à évoquer des images de vagues, tandis qu'un "p-ll”Motif sonore représente le ressac de la plage. De plus, deux adjectifs de la quatrième ligne se dupliquent les uns des autres de manière à reproduire le son réel du surf. De manière encore plus élaborée, les deux dernières lignes reprennent des traits communs pour symboliser les rangées de soldats troyens sur le point de s’estomper sur la plage.

C'est impressionnant, et il est presque impossible de traduire avec précision. Bien que l'anglais puisse reproduire certains de ces sons, les combiner avec des mots qui en transmettent le sens et reproduisent des touches homériques telles que l'allitération est un jeu de dupes.À moins que vous n'ayez le temps d'apprendre le grec ancien, vous manquerez toujours d'une partie de la Iliadeest magique.

6L'épopée d'Askia Mohammed Ne fonctionne pas sur le papier

Crédit photo: Indiana University Press

Au début des années 1980, des chercheurs ont traduit en anglais l’une des plus grandes épopées orales du Niger. Embaucher un local griot (conteur) pendant deux soirées dans le village de Saga, ils l'ont enregistré en parlant puis ont passé 10 ans à transcrire son récit sur papier. Le résultat était L'épopée d'Askia Mohammed, une contribution importante aux rangs de la culture nigérienne. Malheureusement, si vous voulez vivre cette épopée dans toute sa splendeur, vous devrez engager un griot et apprendre le jargon local, parce que le Épique ne fonctionne tout simplement pas sur le papier.

Pour commencer, l’utilisation du son est d’une importance capitale pour les Nigériens griots contes. Avec beaucoup de mots dans leurs histoires étant peu familiers aux auditeurs, le griots au lieu de cela, rendez le son et le rythme de leur récit plus importants que le contenu réel. Les contes eux-mêmes sont si fluides qu’il est impossible de transcrire une version définitive en anglais. Selon Thomas Hale, qui a dirigé l’équipe qui a enregistré le film Épique, griots avoir plusieurs versions de chaque conte et les adapter fréquemment pour mieux convenir aux chercheurs occidentaux.

L'écrit Épopée d'Askia Mohammed est simplement une ombre du vrai conte, impossible à vivre en dehors du Niger.


5GilgameshLa première ligne a des couches de signification

Crédit photo: Penguin Classics

Découvert sous le désert irakien en flammes plus de 2 000 ans après sa rédaction initiale, le Épopée de Gilgamesh est l'un des premiers chefs-d'œuvre de la littérature. Bien que l'on connaisse maintenant deux versions distinctes, la plus célèbre (connue sous le nom de version standard) s'ouvre par la ligne suivante: «Celui qui a vu l'abîme». Bien que poétique, ce n'est qu'une fraction de ce que les mots signifient dans le texte. Babylonien standard d'origine.

Gilgamesh C’est l’histoire d’un puissant roi qui part à la recherche de l’immortalité pour accepter son éventuel décès. En conséquence, le mot «profond» prend de nombreuses significations. Selon le traducteur, cela peut être traduit par «celui qui a tout vu», «celui qui a vu l'abîme» (c'est-à-dire la mort), ou «celui qui a vu Ea» - un royaume cosmique caché semblable au concept de l'enfer. . On peut même lire que Gilgamesh acquiert une meilleure compréhension spirituelle de l'univers ou préfigure le moment dans le poème où Gilgamesh plonge dans une mer souterraine sacrée.

En raison des difficultés rencontrées pour traduire le Babylonien standard en anglais, l'auteur entendait exactement un sujet qui suscite encore des débats féroces. Tout le monde convient cependant que toute la signification de la ligne est perdue dans la traduction.

4Kafka Métamorphose Est plus qu'un simple insecte

Photo via Wikimedia

Une histoire de 1915 à propos d'un homme, Gregor Samsa, qui se réveille pour découvrir qu'il est devenu un insecte, Kafka's Métamorphose est l'un des romans les plus célèbres jamais écrits. Le concept a tout inspiré, des films primés aux Oscars aux films Simpsons parodie. Pourtant, ils manquent presque tous un aspect important. En allemand, le terme Kafka était utilisé, Ungeziefer, signifie plus qu'un simple bug.

Premièrement, il ne s'agit pas uniquement d'insectes. Ungeziefer peut être utilisé en relation avec n’importe quel type d’organisme domestique, qu’il ait six pattes ou seulement quatre. Le mot a également une lignée importante: en moyen haut-allemand, il signifie littéralement «créature impropre au sacrifice». Mais peut-être la chose la plus importante Ungeziefer implique ne peut pas être rendu en anglais du tout. Selon Ardoise, “Ungeziefer est un mot nécessairement vague pour désigner quelque chose de répugnant et d’important dans la maison, dont la répulsion est définie à travers les yeux de son spectateur humain. ”

La première ligne peut être lue alors que Gregor Samsa se réveille pour découvrir que d'autres personnes le considèrent désormais comme un cafard. Cela permet aux lecteurs de voir le récit comme une simple métaphore de la maladie terminale en passant par Kafka, qui réfléchit sur son identité juive à une époque où les Juifs n'étaient plus que de la vermine.

3Faithful Translations Of Guerre et Paix Sont illisibles

Photo via Wikimedia

La plupart des traducteurs font de leur mieux pour garder à la fois la signification et le rythme des mots d'un auteur lorsqu'ils sont mis en anglais. Avec un livre comme Guerre et PaixCependant, c'est presque impossible. Une version anglaise fidèle du chef-d'œuvre de Tolstoï contiendrait tellement de répétitions que la plupart des lecteurs abandonneraient tout simplement.

Pour les lecteurs russes, l’utilisation répétée d’adjectifs est l’un des traits les plus significatifs du livre. Un célèbre extrait décrivant un gros paysan utilise le mot «rond» cinq fois en une seule phrase. Un autre utilise le mot «pleurer» six fois en autant de lignes. Ce ne sont pas que des incidents isolés. Guerre et Paix est tellement bourré de mots répétés que Nabokov a estimé qu'ils étaient la clé pour comprendre la philosophie de Tolstoï. Pour les lecteurs anglais, cependant, toute tentative de reproduire cette structure a tendance à nous faire sortir du récit. Bien que lire le mot «rond» en russe puisse être poétique, en anglais, il est plus susceptible d'être aliénant.

Un autre problème vient de l'amour de Tolstoï pour les langues. Le premier paragraphe de Guerre et Paix a été écrit en français et, dans l’ensemble, le livre contient suffisamment de passages en français pour remplir un petit roman.Il existe également des sections en italien, allemand et même anglais, Tolstoï changeant souvent de langue au milieu d'une phrase. Puisque préserver cet aspect du livre limiterait son audience potentielle aux polyglottes et aux universitaires, la plupart des traducteurs ne se dérangent tout simplement pas.

2L'évangile de saint JeanLe moment clé de seulement fonctionne en grec

Crédit photo: Caravaggio

Dans un livre plein de moments iconiques, une partie de la Evangile de Jean se démarque de tous les autres: le moment où Jésus demande à Pierre trois fois s'il l'aime. C'est un moment clé dans notre compréhension de la relation de Pierre avec Christ. Malheureusement, cela ne fonctionne que dans le grec original.

Contrairement à l'anglais moderne, le grec ancien avait plusieurs mots pour exprimer l'amour. Les Grecs pouvaient exprimer leurs sentiments en utilisant Éros (amour sexuel), Philia (amitié), ou Bouche bée (amour désintéressé). dans le Evangile de Jean, Jésus demande très spécifiquement deux fois à Pierre s'il l'aime en utilisant le terme Bouche bée ("M'aimes-tu de façon désintéressée?") Pierre, qui nie plus tard connaître Jésus, ne peut répondre qu'avec Philia ("Je t'aime comme un ami").

Le choix des mots devient encore plus important lorsque Jésus demande à Pierre une troisième fois. Au lieu de dire «Agape» à nouveau, il bascule sur «Philia», descendant au niveau de Peter. Cela explique pourquoi Peter recule après avoir été invité pour la troisième fois. En lui renvoyant ses paroles, Jésus montre à Pierre les limites de sa dévotion. Pour les lecteurs originaux des évangiles, ce serait une scène absolument cruciale. En anglais, il semble simplement que le Fils de Dieu est dur à entendre.

1Finnegans Wake Envoie ses traducteurs fous

Crédit photo: Penguin Classics

Le dernier roman de James Joyce, Finnegans Wake est soit la meilleure chose jamais écrite ou un désordre incompréhensible, selon qui vous demandez. Bien que techniquement en anglais, c'est presque incompréhensible. Voici une ligne typique:

La chute (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonneronntuonn-thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) D’un vieux détroit à l’ancien wallprait est répliquée de bonne heure au lit et plus tard dans la vie à travers toute la minstruerie chrétienne.

Note de l'éditeur: Nous avons dû ajouter ce trait d'union au mot super long pour qu'il soit visible. L'original n'inclut pas ce trait d'union.

Bien que cela ressemble à un non-sens, cet extrait est bourré d'allusions. Par exemple, le groupe de lettres «gharaghtak» dans ce mot très long fait référence au terme hindoustani pour tonnerre, ainsi qu’à un mot distinct signifiant «turbulent». Le mot «wallstrait» fait référence à la fois à Wall Street et à la situation désespérée (c.-à-d. en crise) fait donc référence au crash de Wall Street. Le défi de faire passer ces doubles et triples significations dans une langue différente rend souvent les traducteurs fous.

Nous ne voulons pas dire cela au sens figuré. Dai Congrong a passé huit ans à traduire le premier tiers du Réveiller en chinois. Selon son propre récit, elle a tellement souffert que son corps a dépéri. La version française a consacré 30 ans à la vie de son traducteur, tandis que la version japonaise a fait disparaître son premier traducteur et la seconde est devenue cliniquement folle. Même la version polonaise, relativement peu perturbée, a pris une décennie et a pris fin lorsque son traducteur a déclaré avec colère que c'était une perte de temps et la source d'innombrables querelles domestiques. Il n’est peut-être pas surprenant que Joyce ait mis 14 ans à écrire cette chose.

Morris M.

Morris est un écrivain indépendant et un enseignant nouvellement qualifié, qui espère toujours naïvement faire une différence dans la vie de ses étudiants. Vous pouvez envoyer vos commentaires utiles et moins que utiles à son courrier électronique, ou visiter certains des autres sites Web qui l'engagent inexplicablement.