10 expressions courantes qui signifient l'opposé de ce que vous pensez

10 expressions courantes qui signifient l'opposé de ce que vous pensez (Livres)

Le but des proverbes est d'enseigner la sagesse aux gens et de les aider à comprendre les idées du sage. Certains proverbes valent la peine d’être respectés, alors que d’autres… pas tellement. De nombreux proverbes ont en réalité un proverbe opposé, rendant difficile le choix de celui qui dit la vérité. Encore d'autres proverbes sont couramment mal utilisés et portent aujourd'hui un sens différent de celui initialement prévu.

10curiosité a tué le chat

En fait: les soins ont tué le chat.

L'expression «la curiosité a tué le chat» sert d'avertissement à ceux qui sont trop curieux pour leur propre bien. Cependant, le proverbe que nous connaissons aujourd’hui provient du mot «soin a tué le chat», avec le mot «soin» qui signifie «inquiétude» ou «peine». Ce proverbe a été enregistré pour la première fois dans la pièce de Ben Johnson. Chaque homme dans son humour en 1598. On pense que la pièce a été interprétée par une troupe d'acteurs comprenant William Shakespeare.

Plus tard, sans aucun scrupule, Shakespeare utilisa la ligne mémorable dans son propre jeu Beaucoup de bruit pour rien: «Quoi, courage homme! bien que les soins tuent un chat, tu as assez de courage pour les tuer.

En 1898, l'expression originale de «soin tué le chat» était encore utilisée lorsqu'elle fut définie dans le dictionnaire de phrases et de fables de Brewer: «On dit qu'un chat a neuf vies, mais que les soins les porteraient toutes. "Cependant, la même année, la phrase était imprimée comme suit:" on dit qu'une fois "la curiosité a tué un chat Thomas" "dans Le Galveston Daily News. Au moment où il est apparu dans la pièce de Eugene O'Neill Diff'rent en 1922, cette phrase était devenue celle que nous utilisons si souvent aujourd'hui.

9Le sang est plus épais que l'eau

En réalité: le sang de l'alliance est plus épais que l'eau de l'utérus.

«Le sang est plus épais que l'eau» est souvent utilisé pour impliquer que les liens familiaux sont plus importants que le devoir envers toute autre chose. Aujourd'hui, nous utilisons souvent cette expression pour nous rappeler que les liens familiaux sont beaucoup plus importants que les relations temporaires avec des amis. Ce n'est pas du tout ce que la phrase voulait dire à l'origine.

La version originale indiquait que «le sang de l'alliance est plus épais que l'eau de l'utérus», ce qui signifie que le lien entre camarades est plus fort que l'allégeance de votre famille. À l'époque, le mot «sang» était pris à la lettre et faisait référence au sang versé par les soldats sur le champ de bataille. «Le sang est plus épais que l'eau» a également été utilisé en référence aux alliances contractées par le sang en partageant le sang d'un animal ou même en se coupant et en mélangeant leur sang. Une fois l’alliance conclue, elle les liait à vie et signifiait qu’ils étaient plus attachés les uns aux autres qu’à leurs propres frères.


8Jack Of All Trades, Maître de Aucun

En fait: touche-à-tout.

Aujourd'hui, le proverbe «Homme à tout faire, maître à rien» est utilisé de façon péjorative. À l’origine, l’expression était simplement «un homme à tout faire» et n’avait aucune connotation négative. En fait, cela signifiait simplement une personne capable de faire beaucoup de choses.

Le nom «Jack» ne désigne aucune personne en particulier et est un terme générique utilisé pour décrire l'homme du peuple. Les «Jacks» médiévaux étaient au bas de l'échelle sociale et gagnaient leur vie grâce à divers métiers peuplés par les Jacks, tels que les bûcherons et les steeplejacks. En outre, le nom «Jack» a également été ajouté à de nombreux objets utiles tels que le fumigène (une fosse de torréfaction) ou le jack-plane (un avion de base du charpentier). Au Moyen Âge, il n'y avait probablement pas un seul métier qui n'utilisait pas de Jack.

C’est en 1612 que l’expression «homme à tout faire» entre officiellement dans la langue, lorsque Geffray Minshull décrit son expérience de la prison Essayes et personnages d'une prison et de prisonniers. La partie supplémentaire de la phrase, «maître de rien» n'a été ajoutée qu'à la fin du 18ème siècle. En 1785, il est apparu exactement comme nous l’utilisons maintenant dans la brochure de Charles Lucas Pharmacomastix, qui détaille les abus fréquents dans le commerce de l'apothicaire.

7Le diable est dans les détails

En fait: Dieu est dans les détails.

La version actuelle met en garde contre les erreurs dans les petits détails d'un projet. Cependant, une version ancienne du proverbe est «Dieu est dans les détails». Cela signifie que l'attention portée aux petites choses apportera des récompenses significatives.

Il est difficile de savoir qui a inventé et utilisé pour la première fois l'expression «Dieu est dans les détails». Le proverbe est attribué à de nombreuses personnalités influentes, dont Michel-Ange. Cependant, le personnage auquel on attribue le plus souvent l'expression est l'architecte allemand Ludwig Mies van der Rohe. Même s’il est fort probable que cette phrase ne lui vient pas de lui, il en a néanmoins été fait mention dans son article de 1969. New York Times nécrologie. L'historien de l'art Aby Warbug utilisait couramment cette phrase, mais son biographe hésitait également à la lui imposer. Une version encore plus ancienne du proverbe, «le bon Dieu est dans les détails», est généralement attribuée à l'écrivain romancier français Gustave Flaubert. Dans Citations familières de Bartlett, la source du dicton est simplement listée comme «anonyme».

6carpe diem

Réellement: Carpe diem, quam minimum credula postero.

Cette phrase latine est souvent traduite en anglais par «saisir le jour» et sert à justifier un comportement spontané afin de tirer le meilleur parti de cette journée. Ceci, cependant, n'est pas entièrement vrai.La phrase que nous pensons bien connaître est en réalité beaucoup plus longue: «carpe diem, quam minimum credula postero», Ce qui signifie« cueille la journée en faisant le moins possible l’avenir ». Ainsi, la phrase actuelle ne nous encourage pas à ignorer l’avenir, mais nous conseille plutôt de faire tout ce que nous pouvons pour l’avenir.

La phrase est apparue pour la première fois dans le poète romain Horace Odes Livre I, qui utilisait des métaphores agricoles pour inciter les gens à embrasser la journée. Horace était un disciple d'Epicureanism, une philosophie enseignée par Epicure. C'était basé sur l'idée que le plaisir est la chose la plus importante dans la vie et est atteint par la vie simple. La phrase "carpe Diem"Lord Byron a utilisé" en 1817 et a ensuite été popularisé par le film La société des poètes morts. Aujourd'hui, le sens originel de la phrase est oublié depuis longtemps et encourage les gens à saisir les opportunités et à vivre pleinement la vie… sans se soucier de l'avenir.


5Les enfants doivent être vus et ne pas être entendus

En fait: une femme de chambre devrait être vue mais pas entendue.

Peu de gens savent que le proverbe original selon lequel «les enfants doivent être vus et ne pas être entendus» était autrefois «un enfant peut être vu, mais pas un troupeau» (une femme de chambre doit être vue et non entendue). Ainsi, c’était les jeunes femmes qui devaient rester silencieuses.

Le proverbe «Le vieux Englysch sawe: On peut voir, mais pas un troupeau» a été enregistré pour la première fois dans une collection de sermons du XVe siècle écrite par un ecclésiastique augustin, John Mirk. Un "sawe" était un terme médiéval pour un dicton ou un proverbe.

Pour mieux comprendre pourquoi nous parlons d'enfants au lieu de jeunes filles aujourd'hui, nous devons examiner le mot «mayde» et sa signification. Aujourd'hui, nous associons le mot jeune fille à une jeune femme non mariée. Mais à l'époque, cela aurait pu être n'importe quelle femme dans n'importe quel contexte et cela aurait pu aussi signifier des enfants. Chose intéressante, il aurait également été question d'hommes célibataires.

4Mend Clôtures

En fait, de bonnes clôtures font de bons voisins.

Le proverbe souvent utilisé «réparer les obstacles» était à l’origine du précédent proverbe «les bons obstacles font les bons voisins». Ce dernier avait été énuméré par Dictionnaire de citations d'Oxford comme un proverbe du milieu du 17ème siècle. «Les bonnes clôtures font les bons voisins» signifiait initialement que les voisins respectaient la propriété de chacun en construisant des clôtures, ce qui réduisait le risque de litiges concernant des terrains adjacents. Le proverbe a ensuite été popularisé par Robert Frost dans son poème de 1914 intitulé «Mending Walls».

La version abrégée est le plus souvent attribuée au sénateur américain John Sherman. En 1879, il rentra chez lui à Mansfield, dans l'Ohio, et prononça un discours dans lequel il déclara la phrase suivante: «Je suis rentré à la maison pour entretenir mes clôtures». Que Sherman soit effectivement rentré chez lui pour s'occuper uniquement de ses clôtures ou non? t vraiment important. La plupart des gens ont interprété cette phrase comme une manière de sous-entendre qu'il était rentré chez lui pour des raisons politiques, notamment pour obtenir un soutien lors des prochaines élections. Peu de temps après, l'expression «réparer les barrières» était devenue synonyme de protéger vos intérêts. Cependant, au 20ème siècle, cette expression a fini par signifier la reconstruction de bonnes relations.

3Money est la racine de tous les maux

En fait: l'amour de l'argent est la racine de tout mal.

Selon le proverbe «L'argent est la racine de tous les maux», toute l'immoralité et la méchanceté du monde sont causées par l'argent. Cependant, cette phrase est une citation erronée de la Bible, qui dit que «l'amour de l'argent est la racine de tout mal». Cela signifie que le mal et l'immoralité sont causés par l'amour des gens pour l'argent et non par l'argent lui-même.

D'autres traductions modifient “la racine de tout mal” en “racine de toutes sortes de maux” ou “racine de toutes sortes de maux”. En ce qui concerne cette dernière modification, il est dit qu'il n'y a apparemment pas “le” dans devant le mot racine dans la langue originale de la Bible. Ainsi, l'expression «l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux» est encore plus éloignée du faux enseignement du proverbe tel qu'il est utilisé aujourd'hui par la plupart d'entre nous.

La richesse est moralement neutre et il n'y a rien de mal à l'argent ou à la possession d'argent. Selon la Bible, ce n’est que lorsque l’argent commence à nous contrôler que nous devrions nous inquiéter.

2La vérité vous libérera

En fait: Même texte, mais avec un sens différent.

Aujourd'hui, cette phrase est souvent utilisée pour encourager les gens à révéler la vérité, vraisemblablement après avoir menti, afin de se sentir mieux. Il provient de la Bible et il existe différentes variantes, en fonction de la traduction. C'est une expression populaire et utilisée par beaucoup, qu'ils aient ou non lu la Bible.

Cependant, le contexte initial de la phrase avait très peu à voir avec le mensonge. En fait, l'expression est en réalité la fin d'une déclaration plus longue. Initialement, la «vérité» était censée représenter le christianisme, Dieu ou Jésus, et la «liberté» faisait référence à tout obstacle, tel que le péché ou l'ignorance. Ainsi, «la vérité vous libérera» signifiait à l'origine que si vous devenez chrétien, la vérité (Jésus) vous affranchira de l'esclavage du péché.

1speak du diable

En fait: parlez du diable et il apparaîtra.

Aujourd'hui, le dicton «Parler du diable» est utilisé pour reconnaître la coïncidence d'une personne qui arrive à l'heure exacte à laquelle les autres parlent d'elle. La phrase n’implique rien de sinistre, et le mot «diable» est simplement utilisé comme terme d’expression.Cependant, avant le 20e siècle, le proverbe original avait une signification légèrement plus inquiétante.

La phrase originale, "parlez du diable et il apparaîtra", a été vue dans divers textes en latin et en anglais ancien du XVIe siècle. Il a été enregistré pour la première fois par Giovanni Torriano en Piazza Universale en 1666 sous le titre: «Les Anglais disent: Parlez du diable, et il est actuellement à votre coude.» Le proverbe était bien connu au milieu du XVIIe siècle et exprimait la conviction qu'il était dangereux de parler ou de nommer le diable par son nom. . Bien que la plupart des gens n'aient pas exprimé leur conviction que la simple mention du nom du diable lui-même le ferait apparaître, on pensait toujours que sa référence était malchanceuse et qu'il valait mieux être évitée.

C'est autour du 19ème siècle que le sens originel de la phrase a commencé à s'estomper. Au lieu de cela, il a commencé à servir d'avertissement contre les écoutes clandestines.