10 Difficile de traduire les mots anglais

10 Difficile de traduire les mots anglais (Humains)

Inspiré par un commentaire d'un contributeur de Listverse sur une liste récente traitant de mots intraduisibles, j'ai décidé de soumettre ma première liste officielle Listverse sur des mots représentant des concepts difficiles à traduire de l'anglais vers d'autres langues. Le fait qu'il y ait des centaines de mots uniquement en anglais ne devrait pas vous surprendre du tout. Oxford English Dictionary recense plus de 250 000 mots distincts, sans compter de nombreux termes techniques ou en argot, faisant de l'anglais l'une des langues les plus riches (pour ne pas dire la plus riche) en termes de vocabulaire. Ci-dessous, quelques exemples de mots qui représentent un défi lorsque vous essayez de traduire. Beaucoup d'entre eux servent maintenant de mots d'emprunt pour d'autres langues.

10

Souteneur

Avant que tous nos gens multilingues commencent à se plaindre, permettez-moi de préciser que je fais référence au verbe transitif (et non au nom): «souteneur», qui signifie à peu près «décorer» ou «égarer». Ce verbe a été rendu populaire par les émissions de T.V telles que: Pimp My Ride. Bien que ce terme ait été conçu pour rendre hommage à la culture hip-hop et à son lien avec la culture de la rue, il est maintenant devenu un usage commercial commun, voire grand public. L'argot espagnol «Pompear», utilisé dans quelques pays d'Amérique latine, a évolué comme une dérivation directe au sens étroit.

9

Ajusté automatiquement

Nous connaissons tous ces voix artificielles et surnaturelles émises par des chanteurs au cours des 10 dernières années. À tel point que nous avons forgé un terme (contrairement à la plupart des langues). Cet adjectif décrit un "chanteur" dont les inexactitudes fausses et les erreurs fausses ont été déguisées numériquement, de sorte qu'il semble parfaitement fonctionner. Comme il s’agit d’un terme relativement nouveau, l’adjectif est pratiquement intraduisible.


8

Troquer

Ce terme décrit une situation dans laquelle on doit perdre une qualité en échange d’une autre qualité. Cela implique une décision dans laquelle une personne comprend parfaitement les avantages et les inconvénients de chaque choix. Le terme est particulièrement difficile à traduire dans n'importe quelle langue sans utiliser plus de 5 mots ou expliquer explicitement un scénario.

7

Spam

Il est peu probable que vous ne connaissiez pas la définition du spam, mais ici, ça va quand même. Le spam consiste à utiliser des systèmes de messagerie électronique pour envoyer des messages en vrac non sollicités sans distinction. Aucune autre langue ne possède un mot unique, non dérivé, pour ce concept. En fait, le mot spam lui-même est couramment utilisé dans la plupart des langues en tant que mot clé. Bien entendu, le terme spam désigne également une viande en conserve. Délicieux.

6

Bromance

Voici une sorte de terme rétro qui n'est plus d'usage courant. Inventé dans les années 90, ce terme décrit une relation très intime mais non sexuelle entre deux hommes (ou plus). Dans de nombreuses cultures, y compris américaine, Bromance est confondu avec l'homosexualité et par conséquent, aucune autre culture n'a inventé un terme pour décrire cette relation inhabituelle. Bien que le terme puisse être décrit dans la plupart des langues, aucune langue autre que l’anglais n’a de mot.


5

Facepalm

Ce terme populaire décrit le geste consistant à gifler la paume de la main au visage, en signe d'exaspération. Le terme est couramment utilisé en anglais, mais, étonnamment, aucune autre langue ne semble avoir de terme original pour désigner cet acte assez courant.

4

Kitsch

Le kitsch définit tout art considéré comme une copie inférieure d'un style existant. Le terme est également utilisé de manière plus libre lorsqu'il fait référence à tout art prétentieux, dépassé ou de mauvais goût. À la seule exception de l'allemand (d'où il vient à l'anglais), le terme est intraduisible dans toutes les langues.

3

Charabia

Ce mot est défini comme tout texte contenant du jargon, ou en particulier un anglais compliqué, qui le rend excessivement difficile à comprendre, voire incompréhensible. Le terme a été inventé en 1944 par l'ancien représentant américain Maury Maverick (photo ci-dessus). Même pour les traducteurs professionnels de littérature, ce mot représente un défi.

2

Sérendipité

La sérendipité est une découverte inattendue mais néanmoins chanceuse. Vous pouvez aussi appeler cela une trouvaille, une coïncidence ou un accident. Ce mot a été voté parmi les dix mots anglais les plus difficiles à traduire en juin 2004 par une société de traduction britannique. Cependant, en raison de son utilisation sociologique, le mot a été exporté dans de nombreuses autres langues.

1

Googly

Un googly (un terme dans le jeu de cricket) est un type de livraison joué par un lanceur de jambes à la jambe droite. Le googly est une arme majeure dans l'arsenal d'un quilleur, et peut être l'une des balles les plus efficaces pour prendre le guichet du quilleur. Il est rarement utilisé, car son efficacité provient principalement de sa valeur surprise. Le terme est tellement exclusif à la langue anglaise que l’article de Wikipedia n’est pas disponible dans une autre langue. Si le mot devait être traduit dans une langue telle que, peut-être, l'espagnol, le mot sortirait comme: «Le cri de tour de guillemot est un tireur avec tireur.» Ou le coup de cricket courbé tiré par un quilleur de la main droite.